PORTUGUÊS é um PESADELO? 😰 As MAIORES DIFICULDADES que tenho EM APRENDENDO PORTUGUÊS

Oi galera como vai! Nesse vídeo quero contar algumas coisas que me deixam com pesadelos sobre a língua portuguesa e com quais tenho as maiores dificuldades em português E se você é novo aqui e quer aprender mais sobre línguas e culturas, inscreva-se no canal! E antes de começar esse vídeo, aqui minhas redes sociais caso você quer me seguir numa delas! Eu já fiz vídeos sobre o meu caminho de aprender português, quais coisas eu achei difíceis na língua e quais palavras eu gosto

Caso você quer assistir, vou deixar um link para a Playlist aqui no cartão Então, vamos lá 1 Gramática A primeira coisa é, e acho isso vale para qualquer língua, algumas formas e construções gramaticais E não estou falando de usar o gênero certo ou conjugar um verbo, mas das coisas como pretérito perfeito composto (eu tenho feito) ou pretérito mais-que-perfeito composto (Eu tinha feito) Eu sei que se usa ambas no passado, um para expressar uma coisa que começou no passado e ainda continua e outra para expressar algo que aconteceu antes de outra coisa, mas mesmo assim, dá sempre para confundir

Outra forma é o subjuntivo, especialmente o passado dele É difícil distinguir quando falar eu fizesse ou eu tivesse feito 2 A pronúncia A segunda coisa, e acho que isso você já percebeu, é a pronúncia de algumas coisas Tem muitas palavras que acho difíceis para pronunciar, porque as vezes eu falo os vocais igual em alemão

Só para dar alguns exemplos, cabeleireiro fica difícil por tem duas vezes “eir” Outra coisa são as palavras com os sons nasais, tipo “maçã”, “lã”, “fã” etc 3 Sotaque Eu já falei disso antes, e recebo ainda comentários sobre o sotaque Bom, ter sotaque faz parte de falar outras línguas

Mas também incomoda na pronúncia de certas letras Eu tenho sotaque em inglês e espanhol igual E provavelmente você, quando fala outra língua, também tem sotaque Mas são as pequenas coisas que ficam difíceis de tirar, tipo o som de “z” , “ç” e “s” Por exemplo, taça, casa e zueira

Também tenho problemas as vezes de falar o “di”, ou seja, eu não estou sempre seguro quando falar, pois não se fala sempre 4 As similaridades com espanhol Isso pode ser uma vantagem e uma desvantagem No início, eu confundi muitas coisas e as vezes isso ainda acontece Mas como eu uso mais o português do que o espanhol, eu tenho mais o problema de falar espanhol sem misturar português agora

Porém, tem muitos falsos amigos ou palavras que tem um outro significado em cada língua 5 A letra “R” e “L” Esse é mesmo meu maior pesadelo, porque mesmo treinando, eu não consigo tremer o R tanto como eu quero Fica um pouco mais fácil porque não se treme tanto como em espanhol e palavras como “carro” eu consigo pronunciar quase certo, mas quando tem uma palavra onde tem que tremer, daí fica difícil Outra letra que fica estranho e o “l” e antes eu nem percebi, mas sempre pronunciei errado

Por exemplo, sempre tenho que pensar que se fala “bousa” e não “bolsa” Esse fenômeno já não tem em espanhol, que não facilita muito E quais são as coisas que deixam você com pesadelos sobre aprender uma língua? Deixa nos comentários! E se você gostou do vídeo, deixa seu like, compartilhe com seus amigos e não esqueça de se inscrever no canal!

Entrevista com o Prof. Dr. Nonato Furtado – Português como Língua Estrangeira (PLE)

Boa Noite Estamos aqui para o 4º Encontro Linguística e café

Eu gostaria de agradecer inicialmente à Universidade Federal do Ceará à Pró Reitoria de Extensão pelo apoio ao Projeto e fazer um agradecimento especial ao Professor Nonato Furtado Por disponibilizar um tempo na sua agenda Boa Noite, Professor Muito obrigado Boa noite, Matheus Eu que agradeço a você, ao TECLE pelo convite e pela oportunidade de estar aqui pra falar um pouco do Ensino de Português para Estrangeiros Eu vou fazer uma breve leitura do resumo, uma breve leitura do currículo do Professor Nonato

Ele é Doutor em Linguística Aplicada pela UECE Com estágio e Doutorado sanduíche na Universidad Abad Oliva na Espanha Mestre em Linguística aplicada pela UFC e Graduado em Letras Português Espanhol pela UFC e em Pedagogia pela UVA Professor Efetivo na UFC na área de Português como Língua adicional Estrangeira – PLE e Português como Língua Materna na Casa de Cultura Portuguesa Coordenador do Curso de Português para Estrangeiros do Projeto TANDEM do Posto aplicador do SELPEBRAS e do Programa Idiomas sem Fronteiras Desenvolve pesquisas na área de Linguística Aplicada com destaque para Português como Língua Adicional – PLA com processo de reescrita textual na perspectiva Backtiniana Avaliação e produção de Material Didático para o Ensino de Línguas para o Ensino de Português para Estrangeiros e Aprendizagem Cooperativa

E pra gente iniciar eu queria fazer essa levantar essa primeira questão O que diferencia o Ensino de Português para estrangeiros do Ensino de Português como Língua Materna ? Bem, Matheus e aos telespectadores do TECLE Existe muitas questões interessantes Quando a gente fala do Ensino de Línguas e esse contraponto é importante falar das diferenças do Ensino de Língua Materna de Língua Portuguesa na perspectiva de Língua Materna e o Ensino de Português para estrangeiros Quando a gente fala de Língua Materna é interessante pensar no que nós entendemos como Língua Materna ou como Primeira Língua Há muitas divergências sobre esse conceito mas alguma, mesmo dentro dessas divergências há muitas coisas em comum A Língua Materna para alguns teóricos, não necessariamente é a Língua da mãe É a língua na qual o sujeito falante ele desenvolve a sua subjetividade E em alguns contextos essa língua também é a língua da mãe, a primeira língua , a língua do contexto familiar, as vezes a língua que ele fala em casa, que ele fala na comunidade

Certo Nem sempre, de novo Essa Língua Materna é a língua da mãe, mas a grosso modo seria a língua na qual ele se sente mais a vontade, mais fluente, é a língua onde ele aprende a desenvolver essas socio-objetividades Quando a gente pensa no Português como Língua Materna por exemplo, eu estou pensando, dentre muitos conceitos No Brasil no Ensino de Português para brasileiros, mesmo sendo falantes de português, nós vamos pra escola e aprendemos a usar a língua portuguesa para sermos proficientes nessa língua em diferentes contextos de comunicação no trabalho, na escola, nas interações sociais E aí Há algumas diferenças quando a gente contrapões, por exemplo O conceito de língua materna, com o conceito de português para estrangeiros Por que ? Dentre esse viés de Português para Estrangeiros, aí a gente tem alguns conceitos que emergem daí

Dentre eles o conceito de língua estrangeira, por exemplo De segunda língua, de língua adicional A gente pegar, por exemplo, alguns teóricos quando eu estou falando do ensino, por exemplo, de Espanhol no Brasil Eu tô falando de um ensino de Espanhol, do Espanhol como Língua Estrangeira Ou seja, o Espanhol sendo ensinado num contexto no qual ele não é língua oficial

Então, assim Quando eu parto do pressuposto do ensino de Português no Brasil Para estrangeiros, obviamente eu não estou falando do conceito de língua estrangeira, mas é interessante assim pra ficar bem claro Não sei se todo mundo, está familiarizado com esses conceitos, mas pra ficar claro que conceitos são esses e que conceito a gente adota por exemplo, aqui dentro do Português para Estrangeiros da Casa de Cultura Portuguesa Então, assim Para alguns teóricos a língua estrangeira é um conceito que não dá conta do que essa língua representa de fato a grosso modo, o conceito de língua estrangeira seria aquela situação de: a língua ela é estudada num numa situação comunicativa, na qual ela não é língua oficial Dei o exemplo de Espanhol, mas o ensino de inglês no Brasil Do Português na China, por exemplo seria língua estrangeira, mas o conceito "estrangeira" vem de "estranho" do outro, por exemplo Alguns teóricos como: Leffa, por exemplo

Eles criticam, o conceito de língua estrangeira porque é o conceito que não dá conta Ele, a princípio se fundamenta numa questão que é uma questão geográfica Eu acho muito interessante, o conceito de língua adicional O sujeito já tem uma língua uma primeira língua, seja vamos imaginar imigrantes no Brasil Vamos imaginar por exemplo, a comunidade surda indígenas que já tenham uma língua e que aprendem uma outra língua a partir dessa, então seria aí uma língua adicional, ou para alguns teóricos, uma segunda língua Essa questão da segunda língua nem sempre é aquela que vem posterior a primeira Eu posso ter aí línguas outras que o sujeito fala que são consideradas, segunda língua Para dar um exemplo e ficar bem claro vamos imaginar uma situação, seguinte: Eu tenho uma criança que nasce na Alemanha aí o pai é Espanhol, a mãe é Francesa Com a mãe, ele se comunica em francês e com o pai em espanhol mas na escola e na comunidade ele se comunica em alemão por exemplo, aí se questiona: Qual seria a língua materna desse menino? Então, pra alguns teóricos concomitantemente ele teria três línguas maternas, porque ele consegue se expressar subjetivamente, tanto em francês, em francês, em espanhol e em alemão

Mas problematizando mais ainda vamos imaginar que esse menino, aos cinco anos ele se mude para os Estados Unidos, por exemplo E agora aos cinco anos ele aprende inglês o inglês nesse caso, passa a ser uma segunda língua pra ele No entanto, essa questão das línguas pode haver uma mudança de "status" Isso é bilinguismo? Sim sim Isso é bilinguismo E aí ele é adquirido obviamente na na idade precoce

Existe dentro do Ensino de Português para Estrangeiros o conceito com o qual a gente trabalha que é o conceito: de Língua de herança, por exemplo Ainda pegando como ancoragem esse exemplo ele pode crescer e aí ele pode perder, por exemplo um pouco a fluência nessas outras línguas e falar inglês como um nativo Então, essa língua inglesa pra ele que agora ele aprendeu nos Estados Unidos passa a ser funcionar como uma língua materna Então essas classificações elas são muito tênues o que é nesse contexto, por exemplo O conceito de Língua de herança? Vamos imaginar Pais brasileiros que moram na França, por exemplo

E aí, em casa eles se comunicam em português com o filho, em todas as situações eles se comunicam em português, mas em todas as outras situações sociais, esse menino ele fala francês certo O português é restrito ao contexto familiar e o conceito de língua de herança é como algo que você herda realmente Só que nesse caso é uma questão da língua Ele tá herdando a língua e consequentemente outras questões, como a cultura Então, assim quando a gente vai pensar o Ensino de Português para Estrangeiros é interessante entender esses conceitos entender, por exemplo que aí eu tô lidando com um falante que não é falante nativo daquela língua ou seja, não foi naquela língua que ele aprendeu a tecer a sua subjetividade, a se expressar a gente até brinca, quando o sujeito vai dizer um palavrão Ele fala fala várias línguas, ele é poliglota Em que língua ele pensa inicialmente pra dizer esse palavrão? pra expressar uma subjetividade, amor, medo, angústia

Então, assim é interessante dentro quem vai trabalhar com o Ensino de Português para Estrangeiros entender essas particularidades Não só com o ensino de Português para Estrangeiros, porque aqui a gente tá falando especificamente disso entender o conceito de língua estrangeira, de língua materna, de segunda língua o conceito de língua adicional, que é um conceito que eu acho muito interessante Toda língua que você aprende e é adicionada à sua língua materna a gente entende como uma língua adicional Então, por exemplo

Os estrangeiros na perspectiva teórica que eu adoto, por exemplo Que aprendem português aqui na UFC Eles estão aprendendo português como uma língua adicional ou para outros posicionamentos teóricos como segunda língua, porque aí o português é uma língua oficial diferentemente de outros contextos ele vem pra Universidade aprende português, mas ele sai na rua, ele tá ouvindo, ele tá vivenciando a língua em situações de linguagem bem diferentes OK Eu gostaria de saber quais são atualmente os principais desafios do Ensino de Português para Estrangeiros ? É

O Ensino de Português para Estrangeiros, ele tem avançado muito mas assim ainda existem muitos desafios Eu posso elencar aqui alguns Por exemplo Formação de professores de Português para estrangeiros Hoje no Brasil, são pouquíssimas Universidades onde você tem uma formação em português para estrangeiros por exemplo, a UFC tem a formação de professores de espanhol, de francês, inglês, italiano, alemão Mas, não tem o curso de formação de português para estrangeiros Obviamente, então como é que os profissionais atuam, ou são capacitados para atuar nessa área ? Eles pegam muito, assim o know how do Ensino de línguas estrangeiras, as vezes ele é professor de inglês português/inglês ou português/espanhol e aí esse know how é transferido para o ensino de português para estrangeiros, então assim uma um grande desafio, hoje

Por exemplo, é a formação inicial e continuada Programa de formação inicial e continuada de professores de português para estrangeiros Talvez, uma segunda questão que eu elenque talvez tenha uma relação com essa primeira Que são: uso de materiais didáticos para o ensino de de português para estrangeiros Quando você pega, por exemplo os materiais de inglês, de espanhol, de francês e você compara com o que a gente tem no mercado hoje com os materiais didáticos de português para estrangeiros, você percebe que primeiro a quantidade de materiais é mais restrita E você percebe em muitos materiais, muitas limitações que aí a gente retoma de certo modo o que eu falei inicialmente parecem materiais de ensino de português como língua materna não contemplando questões muito peculiares no ensino de português para estrangeiros, por exemplo Eu tenho no ensino de português para estrangeiros, línguas que se aproximam Por exemplo, o português e o espanhol

Certo Então, dentre Nesse contraste linguístico: português e espanhol é interessante que os materiais didáticos contemplem essas questões Eu tenho particularidades próprias do espanhol como os heterosemánticos, os heterotônicos, os heterogenéricos São particularidades que o professor ao lidar com hispanofalantes, por exemplo

Que querem aprender português, é interessante que ele saiba e são poucos os materiais que dão suporte nisso, mas não só nessa questão pegando essas línguas mais próximas Vamos pensar em línguas mais distantes também Língua onde eu tenho um distanciamento muito grande do ponto de vista sintático, semântico, morfológico e consequentemente do ponto de vista cultural Onde as culturas, a variação por exemplo do grau de formalidade Aqui no Brasil, nós por exemplo temos Nós, no geral, somos considerados um povo mais aberto que nos aproximamos mais das pessoas que falamos tocando nas pessoas somos mais calorosos mais informais, digamos assim

E aí quando a gente vai lidar com o ensino de línguas, essas questões com essas questões também a gente lida, desde gestos que pra nós são óbvios mas você tá lidando com um estrangeiro, então às vezes um gesto que pra gente comunica muita coisa naquela outra língua ou naquela outra cultura isso não diz nada ou em muitos casos chega a ser até ofensivo No caso o toque o brasileiro tem muito essa mania de chegar "tudo bom!?" os estrangeiros não, alguns já acham Em algumas culturas, eles consideram isso muito invasivo, por exemplo

Então assim, eu tenho o desafio de formação de professores, eu tenho o desafio de de materiais didáticos que deem esse suporte, contemplem essas questões, são questões interculturais, também de mostrar o contraste dessas línguas a difusão do Ensino de Português para estrangeiros no Brasil tem crescido, tem se difundido Assim, muito nos últimos anos, o Ensino de Português para estrangeiros, mas assim ainda existe, pra mim, elencaria isso como os principais desafios ainda A gente não tem um programa a nível, inclusive Nacional de formação mesmo, com o aumento da quantidade de estrangeiros aqui no Brasil, seja por situação de fuga de imigração A gente ainda tem ainda é muito carente a parte de material didático de formação

Você poderia falar um pouco do cenário do Ensino de Português para Estrangeiros na Casa de Cultura Portuguesa? Pois é, a Casa de Cultura Portuguesa Ela está dentro Para quem não conhece, a Universidade Federal do Ceará, tem o que hoje no Brasil o maior programa de Ensino de Línguas, o Programa de Extensão que são as Casas de Cultura A gente tem a Casa de Cultura Alemã, a Britânia, a Italiana, A Francesa a Hispânica e a Portuguesa Tradicionalmente, a Casa de Cultura Portuguesa tem trabalhado, apesar do nome a gente não trabalha com o Ensino da cultura de Portugal

Embora, nos seus primórdios se trabalhasse isso Cursos de Literatura portuguesa, de Cultura Portuguesa Mas ao longo do tempo ela foi ganhando outro perfil e enssencialmente é o ensino de português para brasileiros com um enfoque mais gramatical e de produção textual Nos últimos anos, a partir de 2014 Nós sistematizamos um programa de Ensino de Português para estrangeiros; Curso de Português para estrangeiros língua e cultura brasileira Inicialmente, a gente começou com um semestre eu lembro que a gente abriu a primeira turma abriu 20 vagas se inscreveram 37 estrangeiros a gente percebeu que existia uma demanda reprimida Porque, embora a UFC já tivesse alguns cursos de português para estrangeiros esses cursos eram restritos a estudantes que tinham vínculo com a UFC, e aí aqui no Ceará tem aumentado cada vez mais o número de estrangeiros, seja por conta do Porto do Pecém, Empresas que tenham se instalado aqui de tecnologia, pessoas que vem fazer intercâmbio profissionais, não necessariamente acadêmicos e aí a gente tinha uma demanda reprimida A gente começou e foi aumentando Assim, a demanda e a oferta também

Então, nós sistematizamos o curso e adequamos, porque antes pedia certificados Português para estrangeiros um, dois e três E o estudante voltava para a Europa ou para os Estados Unidos ou, enfim, pra Ásia esse certificado não dizia muita coisa pra eles Então, a gente como referência, nós adequamos os nossos cursos ao Marco Comum Europeu ao Quadro Comum Europeu para o Ensino de Línguas E aí, hoje, nos nossos cursos são divididos em três níveis Nível A1 Nível A2 e o Nível B1 Cada um desses níveis nós temos dois semestres, então um semestre letivo ele tem 64 horas aulas A cada nível de 128 horas aulas ele, a cada semestre ele recebe um certificado, mas o nível cada nível são dois semestres, então são seis semestres, mas são independentes ele pode fazer o semestre 1 ou pode fazer teste de nível pra o semestre seguinte além do do curso de português para estrangeiros nós identificamos, por exemplo, a necessidade que eles tem de praticar a língua E é muito curioso também, a gente identificou isso Muitos brasileiros querem

Sei lá Aqui no bosque, as vezes abordam os estrangeiros pra praticar inglês ou espanhol E aí a gente viu essa demanda e criou a ideia do projeto TANDEM, TANDEM são aquelas bicicletas de dois lugares, onde duas pessoas pedalam com um objetivo e tal Aí nós sistematizamos o que a princípio era um grupo de conversação E aí nós organizamos o projeto E criamos o projeto TANDEM, que são encontros de duas horas onde uma hora o estudante, ele as práticas são em língua portuguesa e na outra hora é na língua estrangeira, então é uma troca linguística Imagina que você é um alemão que quer aprender português e eu quero aprender alemão então, a gente senta e parte desse tempo eu converso com você em português com base em alguns temas pré-estabelecidos num outro momento a gente conversa em alemão, então eu vou aprender é uma troca linguística Esse projeto, hoje está sistematizado

A gente, inclusive, vai começar semana que vem a edição desse semestre, desse programa Então tem grupo de português/espanhol, português/francês, português/italiano português/inglês Então, nesses grupos os brasileiros conseguem praticar essas línguas estrangeiras com os estrangeiros e também conseguem aprender os estrangeiros aprenderem e praticarem português Você poderia nos dar um panorama sobre as pesquisas do Ensino de Português pra estrangeiros no Brasil? Como eu disse, né Tem crescido muito a história do ensino de português para estrangeiros no Brasil Hoje, por exemplo existe alguns catalisadores desse crescimento, dentre eles o que a gente pode citar, por exemplo o governo criou como uma demanda do programa Ciências Sem Fronteiras, muitos brasileiros tinham bolsa para estudar no exterior e muitos escolhiam Portugal, porque não dominavam a língua estrangeira E aí o governo vendo essa necessidade investiu no programa de línguas que é o Programa Idioma Sem Fronteiras, que inicialmente começou com o inglês Com o tempo forma se estruturando outros idiomas e hoje existe um programa que eu coordeno aqui na UFC, que é o Programa Português sem Fronteiras Obviamente, com a criação oficial desse programa nas na maioria das Universidades brasileiras, criou-se uma oferta que não existia

Então, Universidades que por exemplo não tinham o curso regular de Português para Estrangeiros mas agora oferecem Curso de Português para Estrangeiros via Idiomas Sem Fronteiras, por exemplo Então, a gente pode dizer que na maioria das Universidades Todas as Universidades que tem o programa Idioma sem Fronteiras, obrigatoriamente tem que ter o Português sem Fronteiras, Então são cursos, por exemplo voltados para a realidade acadêmica com o foco em estrangeiros com vínculos com as Universidades, sejam funcionários, professores ou técnicos administrativos ou estudantes Então, assim é uma sinalização de um crescimento

Então, com essa Com a criação do Português sem Fronteiras, obviamente todas as Universidades passarão a ofertar cursos de Português para estrangeiros São cursos como: Aspectos da cultura brasileira, Cursos de produção oral, de produção escrita, produção de gêneros acadêmicos preparatórios para o SELPE-BRAS Mas, fora o Idioma sem Fronteiras algumas Universidades tem, recentemente eu participei agora no final de Maio no Encontro Nordestino de Coordenadores do Português sem Fronteiras na Universidade de Campina Grande A gente trocou algumas experiências, o Norte e Nordeste Então, a gente percebe que mesmo fora do Idioma Sem Fronteiras algumas Universidades tem algumas experiências muito interessantes com o Ensino de Português para estrangeiros, tem crescido essa oferta Mas, assim Existe um cenário que é importante a gente entender, que é um cenário histórico do próprio fortalecimento do Português do Português ou do interesse das pessoas de aprenderem português a gente tem alguns fenômenos, dentre eles o fortalecimento do Mercosul E aí, os interesses de instalação de empresas no Brasil, empresas do Mercosul no Brasil a vinda da Copa do Mundo para o Brasil e consequentemente a divulgação da cultura brasileira, através da mídia

Muitas pessoas ficaram interessadas em aprender o Português por conta disso A música brasileira difundida pelo mundo, então novelas, filmes Então, a gente não pode desvincular a língua de cultura Essa divulgação obviamente da cultura brasileira desperta um pouco o interesse também pela língua, fora isso o processo de internacionalização dentro das Universidades A internacionalização não é só receber pessoas, não é só enviar pessoas para outras Universidades do mundo É também receber, e aí tem aumentado por exemplo a quantidade de estudantes estrangeiros nas Universidades brasileiras

Eu cito como exemplo estudantes que vem com bolsas da OEA Organização dos Estados Americanos ou projetos como: o PEC G, PEC graduação, o PEC PG que são programas de Pós Graduação quando os estudantes eles vem através de intercâmbio e precisam estudar a língua tendo a necessidade de estudar a língua portuguesa aqui no Brasil é interessante destacar com essa história do crescimento que o Brasil Nós temos um certificado que é o CELPBRAS o Certificado de Português como Língua Estrangeira é um certificado criado, um exame criado pelo Governo Federal via Ministério das Relações Exteriores que é quem certifica em termos de proficiência, assim como o Espanhol tem o DELE o Inglês tem o TOEFL, o Brasil tem o CELPE-BRAS Então, por exemplo aqui a UFC é um posto aplicador do CELPE-BRAS a gente percebeu, por exemplo uma demanda muito grande nessa primeira aplicação agora em Maio de pessoas querendo fazer a prova do SELPE-BRAS aqui Dentre os inscritos a gente percebeu muito, por exemplo o perfil profissional deles, por exemplo a presença do Mais médicos no Brasil Muita gente mesmo com o fim do programa muitos médicos Cubanos permaneceram no Brasil E aí eles Uma demanda de aprender português de fazer o teste de proficiência do SELPE-BRAS pra poder validar o diploma no Brasil O Brasil é um país grande até pela imigração A gente tem fenômenos históricos agora interessantes interessantes para ser compreendido, mas ao mesmo tempo muito tristes como é a questão da Venezuela esse processo imigratório aí pro Brasil a crise muitos Venezuelanos, nós no nosso curso aqui na UFC temos muitos estudantes oriundos da Venezuela, muitos Cubanos muitos estudantes oriundos de países Africanos, países Asiáticos que estão aqui por diferentes motivações, a gente tem aqui desde grandes empresários, que estão aqui e tem grandes empresas no Brasil a trabalhadores da construção civil estrangeiros, então um público muito heterogêneo Você coordena o Núcleo de Ensino e Pesquisa em Português para estrangeiros, o NUEP

Eu gostaria de saber um pouco mais sobre as pesquisas que vocês fazem lá o funcionamento do grupo Pronto, então com essa criação em 2014 do curso a gente foi estruturando ao longo do tempo e foram surgindo algumas demandas, como eu falei pra você anteriormente a gente detecta, por exemplo a carência de uma formação continuada de professores, então conversando com algumas pessoas bolsistas que participavam que davam aula voluntariamente na Casa de Cultura Portuguesa de português para estrangeiros a gente tinha alguns encontros de discussão de textos teóricos discutir algumas questões, e aí com base nisso a gente identificou uma demanda Nós precisamos sistematizar um grupo de pesquisa pra melhor estruturar algumas demandas que a gente tem, então a gente criou o NUEP E ele tá credenciado hoje aqui na UFC pelo Cnpq como um grupo de pesquisa oficial da Universidade NUEP tem, a gente tem dentro do NUEP hoje são cerca de 35 pessoas participando, dentre eles professores de Universidades dessa Universidade e de outras, estudantes de graduação, estudantes de Graduação e Pós-graduação Nós temos encontros semanais onde parte do semestre a gente tem uma discussão de uma sequência de textos Um encontro semanal as quintas feiras pra discussão teórica mesmo de alguns textos e aí no final do semestre agora a gente tá numa fase de palestras a gente convida alguns professores para falarem sobre temas relacionados ao ensino e a pesquisa de português para estrangeiros Além disso o NUEP realiza encontros semanais de discussão de planos de aula e planejamento de atividades de ensino de português para estrangeiros

Toda terça-feira a gente senta com os bolsistas e tem a discussão de planos de aula os bolsistas sentam, apresentam os planos de aula o que eles pretendem fazer naquela aula, aí a gente tem uma troca de ideias Além disso a gente tem atividades que se estendem além da Universidade e o grande destaque das atividades do NUEP são as aulas de campo nós entendemos que assim, que o ensino de língua ele não deve ficar encastelado dentro da Universidade, então a gente tá vivenciando a língua numa perspectiva imersiva mesmo Então, nós sistematizamos aulas de campo que isso é muito comum na Geografia, por exemplo Mas nós temos Vou citar três exemplos de aulas de campo que o NUEP propõe Uma delas no Centro da cidade, a gente tem uma rota no centro histórico de Fortaleza A gente começa na Praça do leões aí faz Academia Cearense de Letras Museu do Ceará Praça José de Alencar, Cine Teatro São Luis Teatro José de Alencar e Passeio Público Uma das nossas rotas é essa, o que é ? A gente tem uma leitura da cidade a princípio algumas vezes a gente faz com alguns colegas professores de história que é uma leitura da cidade que até alguns cearenses não tem que é passar pela praça do Ferreira e entender a importância histórica as influências e o crescimento de Fortaleza a partir do Centro

A importância que o Centro já teve a questão da Urbanização, do transporte da questão comercial do Centro e tal, a importância de espaços como o Cine Teatro São Luís pra cidade a importância histórica que ele tem e aí o próprio discurso dentro de alguns espaços como o Museu do Ceará e o Teatro José de Alencar tem visitas guiadas e aí ele tem todo um discurso ali que vai dos índios, até a política mais recente Então os estrangeiros estão imersos nesses espaços e aí não só dos espaços culturais, a gente passa por exemplo vai no leão do sul e eles tomam pastel com caldo de cana a gente explica que é uma tradição que é muto cearense passa no centro e tem um cara vendendo seriguela que eles não sabem o que é alguns provam a seriguela e tal é uma questão muito de imersão mesmo Então, é a percepção da cidade diferente, a partir de um olhar Você explica: Olha, aqui é a Praça tal ela tem características tais e tal Enfim, a gente direciona esse olhar Uma outra aula de campo que a gente tem é a da rota do café verde, essa rota foi sistematizada pelo SENAC, ele pegou alguns sítios que produzem o café orgânico no Maciço de Baturité e organizou uma rota Então, a gente leva os estrangeiros pra conhecer um pouco da importância histórica da produção cafeeira pra economia do Ceará

Então, eu falo um pouco da importância da questão da construção dos trilhos e trem pra escoamento do café da serra, certo e aí passa na estação ferroviária de Baturité passa num sítio em Guaramiranga que é o sítio Águas finas, onde eles colhem o café orgânico no meio da floresta e acompanham todas as etapas de produção do café, desde a colheita A gente colhe o café realmente vê o café secando É como os programas de culinária, as etapas estão ali pré-estabelecidas vê o café secando, mas a torragem, a moagem e a degustação do café acontecem la, né E eles fazem isso e visitam também um sítio em Pacoti que é o sítio São Luís

Então, é uma coisa muito legal, nesse dia a gente passa o dia inteiro, inclusive agora 27 de junho a gente tem mais uma atividade dessas A gente passa o dia inteiro com eles e a terceira como exemplo a visita a a povos tradicionais a gente tem a gente já visitou aqui a comunidade a etnia jenipapo Canindé uma etnia indígena aqui em Aquiraz, uma comunidade indígena a gente passou o dia com eles, visitou o museu, fez trilha na comunidade visitou a escola indígena e tomou um banho de lagoa também foi um negócio altamente interessante assim Então, assim a gente tira os estrangeiros desse espaço e quebra também alguns esteriótipos deles porque no aprendizado de línguas estrangeiras com eles vem alguns esteriótipos, então uma coisa que a gente pergunta nos primeiros dias de aula Que imagem de Brasil eles tinham e por que ? e aí sempre vem aqueles esteriótipos do samba, do carnaval, do futebol, enfim E aí assim, ao longo do curso a gente percebe muito obviamente a gente problematiza muito questões sociais a gente tem uma pegada mais assim, numa perspectiva mesmo no letramento crítico dessas questões sociais no Ensino de Línguas estrangeiras Então, não é só não tem como desvincular língua de cultura e não tem como desvincular a língua da abordagem crítica Assim, até tem como mas a gente demarca esse posicionamento ideológico mesmo de abordar a língua com uma leitura mais crítica, entendeu? O interessante dessas aulas de campo é que promove uma troca cultural mais aprofundada né entre os professores, estudantes

É um momento também de interação, nem sempre eu imagino, por exemplo você vai pra um país Eu viajo pro exterior quero aprender línguas, nem sempre as Universidades oferecem isso Então, assim como você falou é realmente um espaço de interação, além do curso ser essencialmente interativo, né Pelas propostas de atividades em sala de aula né Não são aulas expositivas, aulas de línguas pressupõe interação Por trás disso existe uma concepção de linguagem a linguagem como interação, mas assim, realmente são criados espaços onde eles interagem É muito legal Nós participamos, por exemplo de uma atividade de uma semana cultural numa escola pública e foi muito legal uma colega convidou porque eles tinham a semana cultural e aí colocou os meninos no auditório da escola aí eu fui com um grupo de 15 estrangeiros

A gente tinha coreanos, tinha um pessoal da Finlândia e os meninos pediam pra ele falar Falem coreano pra eu ver e o pessoal mesmo sem entender nada eles ficavam perguntando coisas sobre os países, sobre a Finlândia, sobre os estados Unidos e tal E tiraram foto com o pessoal e foi tão engraçado A gente visitou um dia aí teve duas das estrangeiras, uma da República Checa e outra da Coréia que continuaram participando das atividades culturais da escola que para os meninos é muito exótico, assim, ir um grupo de 15 estrangeiros pra uma escola pública e aí eles puderam Muito legal

E para os estrangeiros também né Porque eles conheceram, por exemplo um pouco dessas realidades que a gente não tem em cursos convencionais Então, nossa proposta mesmo é desencastelar sair dos muros da Universidade, enfim ter algumas leituras a gente tá agora um diálogo com alguns alguns equipamentos culturais da cidade pra ter sessões Há possibilidade de ter sessões de cinema pro grupo de estrangeiros e seguidos de um debate algum filme brasileiro seguido de algum debate Então, nossa proposta é essa, né

De sair da Universidade e ocupar outros espaços também OK Por uma questão de tempo a gente vai encerrar eu gostaria de fazer de novo um agradecimento especial a você professor pelo tempo que você disponibilizou Então, prazer Valeu, deixa só eu divulgar aqui as nossas redes sociais Então, no APP as pessoas que tiverem acompanhando e quiserem pesquisar quiserem trabalhar com Português para estrangeiros, seja com pesquisas seja com participação nas discussões ou até mesmo acompanhar as aulas nós temos um site que é: www

pleufcbr aí nós estamos presentes nas redes sociais também Estamos no Instagran: @portuguesparaestrangeiros no Facebook Português para estrangeiros: Língua e cultura brasileira Então, as pessoas nos encontram nesses espaços ou pelo e-mail: [email protected]

br OK Obrigado a você, obrigado ao TECLE pelo convite

Introdução aos Níveis de Linguagem – Aula ao Vivo: Português | Descomplica

00:00 – Português Diogo Mendes Aula Ao Vivo de Português – Níveis de Linguagem – INTRODUÇÃO 00:15 – Olá pessoal, eu sou o Diogo e hoje vamos falar sobre um assunto bem badalado não Enem Na minha ultima aula trabalhamos como funções da linguagem e fui lincando para as escolas artísticas

Quando falamos de função emotiva, também comentamos sobre o RomantismoQuando falamos da função metalinguística, comentamos parnasianismo Também vimos um pouco de Simbolismo e modernismo

01:00 – Hoje vamos falar sobre linguagem de linguagem e tecnologia para uma primeira A fase do modernismo é um dos tipos mais cobrados em todas as provas Antes de entrar na aula de hoje, eu quero servir dois exemplos com vocês: 02:00 – Para que você tenha dois ou mais exemplos (Ex1 e Ex2) em uma comunicação Os alunos dão uma resposta, normalmente, o exemplo 2 mas essa não é uma resposta correta Imaginem um professor discursando em uma faculdade para 300 pessoas usando o exemplo 2Agora, imaginem Um filho se justificando de algo com seu pai e usando o tipo de linguagem do exemplo 1

04:05 – Diante disso raciocínio, devo saber que nenhum dos dois exemplos é mais Isso depende do contexto Fiquem atentos a isso pois o enem quer saber se eles são capazes de adequar a língua um contexto Na verdade, não existe uma língua portuguesa Ela abarca é uma variável possibilidadesCada contexto vai dizer qual é uma possibilidade mais adequada para essa situação

05:20 – Aqui está o Registro formal e informal: Registro Formal O que é presente em situações formais Valoriza uma cultura normal / padrão da gramática Não admite os dados do sistema completo em duas subdivisões: hiperculto ou erudito e o culto O registro hiperculto vai ser uma uma linguagem exageradamente cultaÉ uma linguagem, por exemplo, dos acadêmicos e dos parnasianos O registro culto é aquele que segue um risco como leis gramaticais mas sem excessos É uma linguagem, por exemplo, dos professores, jornais 07:00 – Temos também o registro informal Registro informal Presente em situações informais, descontraídas Pode ser subdividido em coloquial e vulgar O registro informal coloquial é aquele que se cometa com gramaticais, são só que quase ninguém percebe o erro O registro informal vulgar já tem muito Graves linguagem em, por exemplo, dias de jogos de futebol

h i s t ó r i a ► Iraque. O impacto das sanções. [Legendas em Português]

Ouvimos que meio milhão de crianças morreram Isso é mais do que o número de crianças que morreram em Hiroshima

Vale a pena pagar o preço? Eu penso que é uma escolha muito difícil Mas o preço, Nós achamos que vale a pena pagar o preço! "Castigar Saddam" Half a million children

A curiosa origem de 5 palavras gregas no português

"Cara, você está falando grego": as pessoas dizem isso quando não entendem o que a gente está falando, certo? Na verdade, na língua portuguesa, a gente fala, sim, grego E se entende muito bem Eu sou Elisa Kriezis, da BBC News Brasil em Londres, sou grega e sou alemã também, mas isso é outra "história"

Uma palavra que, aliás, vem do grego ιστορία Hoje eu vou mostrar uma lista fantástica, φανταστική em grego, de palavras na língua portuguesa que vêm do grego E vou começar pelo nome de um estado no Brasil Você acha que Amazonas é um nome brasileiro? No mundo todo, a gente associa essa palavra amazonas ao maravilhoso rio brasileiro Ainda não fui, mas um dia eu vou Mas a palavra "amazonas" vem de longe: o conquistador espanhol Francisco Orellana navegou o rio no século 16 e deu a ele esse nome Relatos da época falam sobre ataques às tropas de Orellana por indígenas liderados por guerreiras mulheres E na mitologia grega, μυθολογία em grego, também tem referências a guerreiras, às Amazónes, ou seja a pronúncia em português da palavra "amazonas" e bem parecida com a do grego, Amazónes E de acordo com a lenda, para manejar melhor o arco e a flecha, essas guerreiras retiravam um seio E de acordo com essa teoria, θεωρία em grego, o nome "amazonas" veio exatamente disso, de άμαστος, que significa "sem seio" É a mesma origem de mastectomia, mastologia

Pois é, note aqui que já tem outro elemento grego: o prefixo "a", que significa sem alguma coisa, tipo anormal, apolítico, acéfalo Então, daí vem o nome, que evoluiu de άμαστος para amazones em grego e amazonas em português Aí você vai perguntar por que o conquistador espanhol usou essas expressão Os mitos gregos ficaram conhecidos no Ocidente inteiro, inclusive na Espanha Próxima palavra: histeria E o que o útero tem a ver com isso? No século 5 antes de Cristo, na Grécia antiga, Hipócrates era considerado o pai da medicina ocidental

Foi ele quem primeiro associou o nosso útero a uma condição médica que, naquela época, porque hoje não, era exclusivamente associada às mulheres Ele atribuiu alterações de humor a movimentos anormais do útero Tem sempre alguém querendo culpar os nossos úteros E em grego antigo, útero era justamente υστέρα, bem semelhante ainda a histeria Foi então, com base nesse diagnóstico, διάγνωση em grego, que a palavra usada para descrever o útero passou a ser usada para descrever o problema médico Tipo, o que ela tem? Ah, é o útero

A υστέρα, histeria Por milênios, o problema, que é πρόβλημα em grego, foi descrito como um mal feminino Note que não estamos falando aqui da TPM, que de fato tem a ver com o ciclo menstrual A histeria a que eles se referiam era outra coisa Até que no século passado finalmente ela foi estudada clinicamente e descobriram que nada tem a ver com o útero, que não é uma doença e homens também podem ser histéricos, né? E a palavra "escola"? Essa eu acho que vai te surpreender Você reclama ou reclamava de ir para a escola Os gregos tinham razões para adorar e eu vou te explicar por que "Escola" vem do grego σχόλη, e significa lazer, descanso, inatividade E vamos lembrar que ir à escola era um privilégio Nem todos tinham esse prazer Imagine os escravos, as crianças que trabalhavam, as mulheres Então, está na escola era o momento para o diálogo, διάλογος em grego Então da próxima vez que você for à escola, pense: que lazer, que descanso, tempo para dialogar, pensar E agora uma pergunta: o que o bode tem a ver com a tragédia? Tá, eu explico A palavra "tragédia" em grego, τραγωδία, literalmente significa "canção do bode" De τράγος, que é bode, mais o ωδή, que é canção É que as tragédias originais, que eram como peças de teatro, θέατρο em grego, foram escritas para o festival anual de Atenas, Αθήνα em grego, cidade que hoje é a capital da Grécia e é onde eu nasci

Pois então, há algumas explicações para a origem do nome Uma é que o prêmio para melhor peça era um bode vivo Outra explicação é que os atores que cantavam no coro da tragédia se fantasiavam de bode E a terceira explicação é que esses animais eram ritualmente sacrificados durante o festival Como você vê, um bode era uma figurinha fácil neste festival E o uso da palavra tragédia como uma catástrofe, καταστροφή em grego, vem exatamente do tom dessas peças: cheias de sofrimento É, nos gregos somos dramáticos Minha última palavra é "pânico" Pânico, "nasal", pânico Pânico Essa vem do deus grego Pan ou Παν, o deus da vida selvagem, da natureza, das montanhas, das ovelhas Você já deve ter visto esse deus retratado com a famosa flauta de Pan Ele é metade bode e metade humano Na mitologia, ele andava por aí atrás das árvores, tocando sua flautinha, em busca de romance Nem sempre conseguia E ia além: balançando folhas na floresta, fazendo barulho para assustar as pessoas Agora imagine: qual seria a sua reação ao dar de cara com um ser desses depois de ouvir vários barulhos? Medo irracional, né? E o que isso te causaria? Pânico

Ou πανικός em grego E tem outro detalhe sobre ele Você já olhou com atenção para o corpo do homem nas respeitáveis e belas estátuas gregas? Geralmente, você tem um homem grande, musculoso, com o órgão genital pequeno É que era esse o ideal de beleza masculina na sociedade grega da época Já o deus Pan representava o oposto desse ideal, ιδέα em grego Tinha um órgão genital maior, não controlava os seus impulsos sexuais, era semianimalesco

E qual o motivo de toda essa influência grega na língua portuguesa? Depois do declínio da Grécia antiga e com a ascensão do Império Romano, fundado por César, o poderoso imperador, o latim virou a língua oficial Mas o grego era visto como a língua da elite intelectual e financeira E não só César, mas a maioria dos bem nascidos em Roma eram bilíngues Assim, ao longo dos séculos, centenas de palavras gregas acabaram incorporadas ao latim E, como a gente sabe, o Império Romano conquistou boa parte do que hoje é a Europa e influenciou todas as línguas, principalmente as chamadas, na linguística, de línguas romances, de origem latina O português é uma delas Essas palavras de origem grega marca uma presença especial nas artes visuais e literárias, na filosofia, que é φιλοσοφία em grego, na ciência, na matemática, que é μαθηματικά em grego, e na medicina O conhecimento grego nessas áreas era avançado e as palavras refletiam a evolução do conhecimento

Conhecimento Ah, e vamos lembrar: o grego que influenciou o mundo era o grego da Grécia antiga e a língua grega, como todas, evoluiu e mudou bastante nesses dois milênios E uma última curiosidade Na Grécia, é óbvio que não usamos a expressão "você está falando grego" quando não entendemos o que a gente está falando

A gente diz parece chinês "Μου ακούγονται κινέζικα" É isso por hoje Se você se interessa por diferentes culturas, idiomas, ιδίωμα em grego, não deixe de conferir a nossa playlist Tecla SAP Inclusive, tem um vídeo bem legal sobre brasileiros tentando falar mandarim Tchau, obrigada, γειά σας, ευχαριστώ Até a próxima

Paneuritmia legendada em português (com transcrição fónetica búlgaro)

Mestre Peter Deunov Beinsa Douno Paneuritmia O primeiro dia da primavera Pǎrviat den na prolèta, O primeiro dia da Primavera, pǎrviat den na radosta, o primeiro dia da alegria, pǎrviat den na lioubovta, o primeiro dia do amor, nossiat sila e jivot, traz-nos a força e a vida nossiat sila e jivot, traz-nos a força e a vida

Pǎrviat den na prolèta, O primeiro dia da Primavera, pǎrviat den na radosta, o primeiro dia da alegria, pǎrviat den na lioubovta, o primeiro dia do am or, nossiat sila e jivot, traz-nos a força e a vida nossiat sila e jivot, traz-nos a força e a vida I ojiviava i ni boudi sǎs lioubov: Ele vivifica-nos e desperta-nos com amor: – Stavaïté ot sǎn, dèça! – Levantem-se do vosso sono, filhos! Prolet mila vèč doïdé A doce Primavera já está aí Çélata priroda péè

A Natureza inteira canta Slǎnçé toplo vèčè gréï Um quente sol já brilha Nossi çvétia i plodové, Ele traz flores e frutos, nossi pésni i igri traz canções e danças

Pǎlni vséka tvar s’jivot, Ele enche cada ser de vida, boudi radost vǎv douḥat, desperta a alegria nos espíritos, razvèssèliava sǎrçata ni traz o contentamento aos nossos corações Gréè, gréï, slǎnçéto blagodatno, Ele brilha, brilha, o sol benfazejo, çélouva néjno çélata zèmia, beija ternamente a terra inteira i ia oukičva s’prèlestni bèzbroï çvètia e adorna-a com o encanto de mil flores Bléskavi zvèzdi Astros resplandecentes, brilianti svétli diamantes de luz, skazaniia mǎlviat

contam-nos histórias Gréè čistata louna, A lua pura brilha; bèzpir lèti po svoia pǎt sem descanso, ela voa no seu caminho po nèbesna chir no espaço celeste I dèniat pristiga slèd nochta E o dia sucede à noite Sila e radost, O sol traz-nos força e a alegria, mladost e obič slǎnçéto nossi juventude e amor, i vdǎḥnoviava, e inspira-nos, i vǎzrastva v’krassota

e faz-nos crescer na beleza Sila e radost, O sol traz-nos força e a alegria, mladost e obič slǎnçéto nossi juventude e amor, i vdǎḥnoviava, e inspira-nos, i vǎzrastva v’krassota e faz-nos crescer na beleza Eto go, rajda cè krassivi den Eis um belo dia que nasce! Eto go, slǎnçéto kǎm nazi gréï

Eis o sol que brilha para nós! Ḥimni v’gorata vèssèlo ptičençè peï Um passarinho, nos bosques, canta hinos alegremente Bodro igraèm po rosni trèvi i çvétia Nós dançamos com entusiasmo sobre a erva e as flores cobertas de orvalho Svétlata radost obilno ni gréï Uma clara alegria brilha abundantemente em nós Sila v’douchata bèzpirno izliva ni tia

e incessantemente enche de a força na nossa alma Svétlata radost obilno ni gréï Uma clara alegria brilha abundantemente em nós Sila v’douchata bèzpirno izliva ni tia e incessantemente enche de a força na nossa alma Eto go, rajda cè krassivi den

Eis um belo dia que nasce! Eto go, slǎnçéto kǎm nazi gréï Eis o sol que brilha para nós! Ḥimni v’gorata vèssèlo ptičençè peï Um passarinho, nos bosques, canta hinos alegremente Bodro igraèm po rosni trèvi i çvétia Nós dançamos com entusiasmo sobre a erva e as flores cobertas de orvalho Svétlata radost obilno ni gréï

Uma clara alegria brilha abundantemente em nós Sila v’douchata bèzpirno izliva ni tia e incessantemente enche de a força na nossa alma Svétlata radost obilno ni gréï Uma clara alegria brilha abundantemente em nós Sila v’douchata bèzpirno izliva ni tia e incessantemente enche de a força na nossa alma

Nié planini té običamè Nós amamos as montanhas Divniya Moussala vǎzpévamè e celebramos o esplêndido Moussala Pri sèdmostrouna arfana Rila sé dim Nós ficamos junto da harpa de sete cordas de Rila

Mochtnoto slǎnçè posréchtamè na ranina De manhãzinha, vamos ao encontro do poderoso sol Vèčer siyaïnitè svèzdi slèdim À noite, nós contemplamos as estrelas cintilantes i lounata prèkrassna v’nèbessnata chir e a lua, tão bela, no espaço celeste Vèčer siyaïnitè svèzdi slèdim À noite, nós contemplamos as estrelas cintilantes i lounata prèkrassna v’nèbessnata chir

e a lua, tão bela, no espaço celeste Pǎrviat den na prolèta, O primeiro dia da Primavera, pǎrviat den na radosta, o primeiro dia da alegria, pǎrviat den na lioubovta, o primeiro dia do amor, nossiat sila e jivot, traz-nos a força e a vida, nossiat sila e jivot traz-nos a força e a vida Pǎrviat den na prolèta, O primeiro dia da Primavera, pǎrviat den na radosta, o primeiro dia da alegria, pǎrviat den na lioubovta, o primeiro dia do amor, nossiat sila e jivot, traz-nos a força e a vida, nossiat sila e jivot traz-nos a força e a vida

I zémiata sè sǎboujda ot sǎnia E a terra desperta do seu sono Počva novi svétǎl den, Um novo dia luminoso começa, noviia den na prolèta um novo dia de Primavera I prirodata likouva, E a Natureza exulta, čè ia slǎnçé toplo gréï porque o sol a aquece e ilumina i lǎči obilno lèï

e a inunda com os seus raios Vsičko radva sé i péï Tudo rejubila e canta Slǎnçèto greï, O sol brilha, gali s’lǎči çvétença acaricia com os seus raios as florinhas, i trévi i nass as ervas e nós

Na ranina vǎztorjèno igraèm ni De manhãzinha, nós dançamos com entusiasmo Vǎzdouḥ blagodat O ar é uma bênção Ptički ḥvǎrkat vèssèlo nad nass

Os passarinhos voam alegremente sobre nós Prirodata siiaè çèla v’krassota A natureza inteira irradia beleza Rosna trèviça blesnala v’elmaz Sob o orvalho, a erva brilha como um diamante

Çvétiata lèiat aromat As flores espalham o seu perfume Vǎzdouḥ blagodat O ar é uma bênção Ptički ḥvǎrkat vèssèlo nad nass

Os passarinhos voam alegremente sobre nós Prirodata siiaè çèla v’krassota A natureza inteira irradia beleza Rosna trèviça blesnala v’elmaz Sob o orvalho, a erva brilha como um diamante

Çvétiata lèiat aromat As flores espalham o seu perfume Slǎnçèto greï, O sol brilha, prachta vèssèliè po çèlata zémia espalha alegria sobre toda a terra Çéliia mir sǎboujda, Ele desperta o mundo inteiro, vika sǎs lioubov

chama-o com amor Vliva ni jivot, Verte sobre nós a vida, dava radost, mir i krassota dá-nos a alegria, a paz e a beleza Zaliazva to, no vèčno sè iaviava pak Ele põe-se, mas eternamente reaparece

Blesti izprachta jiva svétlina, Resplandece, envia a luz viva, sloujitèl mil na blag Bachta servidor amado do Pai Clemente Vliva ni jivot, Verte sobre nós a vida, dava radost, mir i krassota dá-nos a alegria, a paz e a beleza Zaliazva to, no vèčno sè iaviava pak

Ele põe-se, mas eternamente reaparece Blesti izprachta jiva svétlina, Resplandece, envia a luz viva, sloujitèl mil na blag Bachta servidor amado do Pai Clemente Nagorè da polètim Lancemo-nos para as alturas, kǎm nèbesniia prostor para os espaços celestes

S’mir, lioubov i svétlina Com paz, amor e luz vsičko rasté v’krassota, tudo cresce na beleza i ni nossi mǎdrosta e traz-nos a sabedoria Vséki den, vséki čas, vséko ia minouta Cada dia, cada hora, cada minuto, ni snovèm i tǎčem naï krassivi misli nós tecemos os mais belos pensamentos I jivot svet i čist vǎv douchité vlivamé e uma vida santa e pura vertemos nas almas

Néka mir i lioubov Que a paz e o amor v’sǎrça ni da çarouva, reinem nos nossos corações, dobrota, milosǎrdiè v’nazi da jivéï, a bondade, a clemência vivam em nós, svétlina i vèssèliè navred da gréï! a luz e a alegria brilhem em toda a parte! Néka mir i lioubov Que a paz e o amor v’sǎrça ni da çarouva, reinem nos nossos corações, dobrota, milosǎrdiè v’nazi da jivéï, a bondade, a clemência vivam em nós, svétlina i vèssèliè navred da gréï! a luz e a alegria brilhem em toda a parte! Çvétençata aromat sladosten pilèiat As florzinhas dispensam o seu suave aroma Ptičkité v’nèbesna chir čouroulikat, pèiat Os passarinhos, no espaço celeste, chilreiam, cantam I dǎjdèça romoli nad nivi i livadi

E uma fina chuva murmura nos campos e nos prados Tǎï i ni vséki den, vsékoia minouta, Assim nós, cada dia, cada minuto, chté rabotim, ché rastem, trabalharemos, cresceremos, i dobrochté séèm, e semearemos o bem, i v’douchité si krassivi misli nié da tǎčem e nas almas teceremos belos pensamentos Misli, pravo misli Pensa, pensa bem

Misli, pravo misli Pensa, pensa bem Svèchténi misli za jivota ti krépi Mantém santos pensamentos para a vida Svèchténi misli za jivota ti krépi

Mantém santos pensamentos para a vida Svèchténi misli za jivota ti krépi Mantém santos pensamentos para a vida Svèchténi misli za jivota ti krépi Mantém santos pensamentos para a vida

Krèpi, krèpi, krèpi, Mantém, mantém, mantém, Svèchténi misli za jivota ti krépi mantém santos pensamentos para a vida Krèpi, krèpi, krèpi, Mantém, mantém, mantém, Svèchténi misli za jivota ti krépi mantém santos pensamentos para a vida Misli, pravo misli

Pensa, pensa bem Misli, pravo misli Pensa, pensa bem Svèchténi misli za jivota ti krépi mantém santos pensamentos para a vida

Svèchténi misli za jivota ti krépi mantém santos pensamentos para a vida Svèchténi misli za jivota ti krépi mantém santos pensamentos para a vida Svèchténi misli za jivota ti krépi

mantém santos pensamentos para a vida Krèpi, krèpi, krèpi, Mantém, mantém, mantém, Svèchténi misli za jivota ti krépi mantém santos pensamentos para a vida Krèpi, krèpi, krèpi, Mantém, mantém, mantém, Svèchténi misli za jivota ti krépi mantém santos pensamentos para a vida

Aoum, Aoum, Aoum Aum, Aum, Aum Aoum Aum Aoum, Aoum, Aoum Aum, Aum, Aum Aoum Aum Aoum, Aoum, Aoum Aum, Aum, Aum Aoum Aum Aoum, Aoum, Aoum Aum, Aum, Aum Aoum Aum Izgrèva slǎnçéto, O sol nasce, prachta svétlina, espalha a luz, nossi radost za jivota tia traz alegria para a vida Izgrèva slǎnçéto, O sol nasce, prachta svétlina, espalha a luz, nossi radost za jivota tia traz alegria para a vida

Sila jiva izvorna tèčouchta Força viva que jorra da fonte Sila jiva izvorna tèčouchta Força viva que jorra da fonte Sila jiva izvorna tèčouchta

Força viva que jorra da fonte Sila jiva izvorna tèčouchta Força viva que jorra da fonte Zoun mè zoun, zoun mè zoun, Zun mè zun, zun mè zun, binom toumèto binom toumèto

Zoun mè zoun, zoun mè zoun, Zun mè zun, zun mè zun, binom toumèto Izgrèva slǎnçéto, O sol nasce, prachta svétlina, espalha a luz, nossi radost za jivota tia traz alegria para a vida Izgrèva slǎnçéto, O sol nasce, prachta svétlina, espalha a luz, nossi radost za jivota tia traz alegria para a vida

Sila jiva izvorna tèčouchta Força viva que jorra da fonte Sila jiva izvorna tèčouchta Força viva que jorra da fonte Sila jiva izvorna tèčouchta

Força viva que jorra da fonte Sila jiva izvorna tèčouchta Força viva que jorra da fonte Zoun mè zoun, zoun mè zoun, Zun mè zun, zun mè zun, binom toumèto binom tumèto

Zoun mè zoun, zoun mè zoun, Zun mè zun, zun mè zun, binom toumèto binom tumèto Slǎnçèto greï, O sol brilha, trèpti zorata ot jivot i lioubov a aurora palpita de vida e de amor Trèpti zorata, A aurora palpita, greïnala v’briliantèni lǎči

brilha com raios de diamante Vsičko dness péï, Tudo canta, hoje, vsičko dness sladko glasno péï tudo canta com voz suave za Boji den, para o dia divino, za novi svétal Boji den, para o novo dia divino, za radost nova, para a nova alegria, chto v’sǎrçata ni bezpirno leï que nos nossos corações ele verte sem cessar Vsičko dness péï, Tudo canta, hoje, vsičko dness sladko glasno péï tudo canta com voz suave za Boji den, para o dia divino, za novi svétal Boji den, para o novo dia divino, za radost nova, para a nova alegria, chto v’sǎrçata ni bezpirno leï que nos nossos corações ele verte sem cessar

Slǎnçèto greï, O sol brilha, trèpti zorata ot jivot i lioubov a aurora palpita de vida e de amor Trèpti zorata, A aurora palpita, greïnala v’briliantèni lǎči brilha com raios de diamante Vsičko dness péï, Tudo canta, hoje, vsičko dness sladko glasno péï tudo canta com voz suave za Boji den, para o dia divino, za novi svétal Boji den, para o novo dia divino, za radost nova, para a nova alegria, chto v’sǎrçata ni bezpirno leï

que nos nossos corações ele verte sem cessar Vsičko dness péï, Tudo canta, hoje, vsičko dness sladko glasno péï tudo canta com voz suave za Boji den, para o dia divino, za novi svétal Boji den, para o novo dia divino, za radost nova, para a nova alegria, chto v’sǎrçata ni bezpirno leï que nos nossos corações ele verte sem cessar Vséka soutrin v’ranen čass Cada manhã, de madrugada, slǎnçéto posrèchtamé nós vamos ao encontro do sol

Lǎči, vǎzdouḥ i rossa Os raios, o ar e o orvalho radvat nachité sǎrça alegram os nossos corações Lǎči, vǎzdouḥ i rossa Os raios, o ar e o orvalho radvat nachité sǎrça alegram os nossos corações Vdǎḥnovèni misli v’nas da potèkat! Que pensamentos inspirados nos visitem! I krassivi čouvstva da rastat! Que belos sentimentos cresçam em nós! Sladki zréli plodové da davat, Que eles deem frutos doces e maduros, i jivota vred da oukrassiavat

e tornem a vida bela Gréïnali lǎçi navred Por toda a parte brilham raios, Bistro izvorčè chourti uma nascentezinha límpida corre Radost blika v’çèli svet

No mundo inteiro jorra a alegria Ptička vèssèlo lèti Os passarinhos voam, contentes Gréïnali lǎçi navred Por toda a parte brilham raios, Bistro izvorčè chourti

uma nascentezinha límpida corre Radost blika v’çèli svet No mundo inteiro jorra a alegria Ptička vèssèlo lèti Os passarinhos voam, contentes

Vséka soutrin v’ranen čass Cada manhã, de madrugada, slǎnçéto posrèchtamé nós vamos ao encontro do sol Lǎči, vǎzdouḥ i rossa Os raios, o ar e o orvalho radvat nachité sǎrça alegram os nossos corações Lǎči, vǎzdouḥ i rossa Os raios, o ar e o orvalho radvat nachité sǎrça

alegram os nossos corações Vdǎḥnovèni misli v’nas da potèkat! Que pensamentos inspirados nos visitem! I krassivi čouvstva da rastat! Que belos sentimentos cresçam em nós! Sladki zréli plodové da davat, Que eles deem frutos doces e maduros, i jivota vred da oukrassiavat e tornem a vida bela Gréïnali lǎçi navred Por toda a parte brilham raios, Bistro izvorčè chourti

uma nascentezinha límpida corre Radost blika v’çèli svet No mundo inteiro jorra a alegria Ptička vèssèlo lèti Os passarinhos voam, contentes

Gréïnali lǎçi navred Por toda a parte brilham raios, Bistro izvorčè chourti uma nascentezinha límpida corre Radost blika v’çèli svet No mundo inteiro jorra a alegria

Ptička vèssèlo lèti Os passarinhos voam, contentes Dèniat pristiga sled nochta, O dia sucede à noite, i radost idè sled skrǎbta e a alegria vem depois da tristeza Vǎrvimè ni po svètli pǎt, Nós caminhamos num caminho luminoso, prègradi nèma da ni sprat

nenhuma barreira nos detém Taï bezpirno chté vǎrvimè Assim, incessantemente nós caminharemos s’véra i lioubov v’gǎrdité; com o peito cheio de fé e de amor; kam pobèdi chté létimè, voaremos para a vitória, dokat glédat ni očité até que os nossos olhos a contemplem Bodro vdigamé čèla, Valentemente nós erguemos a cabeça, smélo trǎgvamè napred! avançamos com ousadia! Dori v’névolia i bèda Mesmo na trsteza e na dor, za nas è ḥoubav Boji svet para nós, o mundo que Deus criou é belo

Milva ni tiḥiiat zéfir A doce brisa acaricia-nos Péiat ni ptički s’vèssèl glass Os passarinhos cantam com voz alegre Leï sè v’douchata èlixir Um elixir corre na alma pri izgrèv slǎnçé v’ranen čass

ao nascer-do-sol, de manhãzinha Milva ni tiḥiiat zéfir A doce brisa acaricia-nos Péiat ni ptički s’vèssèl glass Os passarinhos cantam com voz alegre

Leï sè v’douchata èlixir Um elixir corre na alma pri izgrèv slǎnçé v’ranen čass ao nascer-do-sol, de manhãzinha Likouva çèlata sémia A terra inteira exulta i sè radva ot sǎrçè e o seu coração transborda de alegria I tiča tia po svoia pǎt, Ela corre no seu caminho, kato dèviça vǎzlioubéna

como uma virgem bem-amada Tia jadouva slǎnçèto Ela tem sede do sol i kǎm nègo sè strèmi e é para ele que corre To ia milva ot dalèč Ele acaricia-a de longe i çèlouva ia s’lǎči e beija-a com os seus raios

Tia sè radva i mou péï: Ela rejubila e canta para ele: «O, slǎnçè na jivota moï, «Ó sol da minha vida, lètia, lètia kǎm tèbè nèprestano, eu voo, eu voo para ti sem cessar, i pǎlna s’radost cheia de alegria Réki tékat, Os rios correm, izvori blikat čist, as nascentes puras brotam, vǎrḥovè bèlosnejni cumes brancos de neve vǎv rozovi siiania, cobertos com uma luz rosada oblivach izobilno s’milouvki néjni» tu banha-los com abundantes e ternas carícias» Kolko priiatno ptičençè pèè, Que prazer no canto dos passarinhos, i blagodatno slǎncèto gréï e que bênção no brilho do sol Rosni livadité, svèji polianité, Nos prados orvalhados, nas frescas clareiras, i graèm ni i péèm v’ranina

nós dançamos e cantamos de manhãzinha Rosni livadité, svèji polianité, Nos prados orvalhados, nas frescas clareiras, i graèm ni i péèm v’ranina nós dançamos e cantamos de manhãzinha Jivota è krassiv i izobilen, A vida é bela e abundante, čé Bog nad nazi é milostiv pois Deus acima de nós é misericordioso

Jivota è krassiv i izobilen, A vida é bela e abundante, čé Bog nad nazi é milostiv pois Deus acima de nós é misericordioso A sled igri i pesni krassivi Mas depois dos belos cantos e danças niè rabotim v’nachitè nivi nós vamos trabalhar nos campos I gui possiavamè sèmè izbrano, Nós semeamos uma semente de qualidade da niknat zréiat jitni klassové

para que cresçam e amadureçam as espigas de trigo I gui possiavamè sèmè izbrano, Nós semeamos uma semente de qualidade da niknat zréiat jitni klassové para que cresçam e amadureçam as espigas de trigo I drèbèn dèjd rossa chté gui polèè E a chuva fina, o orvalho, regá-las-ão I slǎnçèto chté guivǎzrasti

e o sol fá-las-á crescer I drèbèn dèjd rossa chté gui polèè E a chuva fina, o orvalho, regá-las-ão I slǎnçèto chté guivǎzrasti e o sol fá-las-á crescer Vsèki ḥoubav Boji den, Cada belo dia de Deus dicham radost i jivot, eu respiro alegria e vida i likǎt mi è zasmen, e o meu rosto é sorridente, čé običa men Gospod

porque Deus me ama Slǎnčiçèto sǎs lioubov O sol, com amor, milva moèto liçè acaricia o meu rosto, I glassǎt lioubim Ḥristov e a voz amada do Cristo chèpnè v’moèto sǎrçè: sussurra no meu coração: «Krépko, smèlo ti jivéï «Com força, com ousadia, vive I pomagaï na svèta e socorre o mundo V’pèsni radostni vǎspéï ti Com cantos de alegria dá glória na Boga lioubovta, ao amor de Deus, nach Bachta lioubim i svet o nosso Pai bem-amado e santo i na vsi douchi poznat» e conhecido de todas as almas

» Vsèki ḥoubav Boji den, Cada belo dia de Deus dicham radost i jivot, eu respiro alegria e vida i likǎt mi è zasmen, e o meu rosto é sorridente, čé običa men Gospod porque Deus me ama Slǎnčiçèto sǎs lioubov O sol, com amor, milva moèto liçè acaricia o meu rosto, I glassǎt lioubim Ḥristov e a voz amada do Cristo chèpnè v’moèto sǎrçè: sussurra no meu coração: «Krépko, smèlo ti jivéï «Com força, com ousadia, vive I pomagaï na svèta e socorre o mundo V’pèsni radostni vǎspéï ti Com cantos de alegria dá glória na Boga lioubovta, ao amor de Deus, nach Bachta lioubim i svet o nosso Pai bem-amado e santo i na vsi douchi poznat

» e conhecido de todas as almas» Vsèki ḥoubav Boji den, Cada belo dia de Deus dicham radost i jivot, eu respiro alegria e vida i likǎt mi è zasmen, e o meu rosto é sorridente, čé običa men Gospod porque Deus me ama Slǎnčiçèto sǎs lioubov O sol, com amor, milva moèto liçè acaricia o meu rosto, I glassǎt lioubim Ḥristov e a voz amada do Cristo chèpnè v’moèto sǎrçè sussurra no meu coração

Kolko smè dovolni čè v’svèta jivéèm! Como estamos contentes por viver no mundo! Kato ptički volni čoudni pesni péèm Como passarinhos livres, cantamos cânticos maravilhosos Kolko smè dovolni čè v’svèta jivéèm! Como estamos contentes por viver no mundo! Kato ptički volni čoudni pesni péèm Como passarinhos livres, cantamos cânticos maravilhosos Soutrin milo slǎnçè posrèchtamé rano

De manhãzinha vamos ao encontro do doce sol To ni blagoslavia i jivot ni dava Ele abençoa-nos e dá-nos a vida Soutrin milo slǎnçè posrèchtamé rano De manhãzinha vamos ao encontro do doce sol

To ni blagoslavia i jivot ni dava Ele abençoa-nos e dá-nos a vida Vǎzdouḥ dicham blagodat Eu respiro um ar cheio de bênçãos Radostno otivam za doma

Alegremente, volto para casa Çélata priroda s’mènè péï, Toda a natureza canta comigo, slǎnçèto mé jivo gréï o sol aquece-me vivamente Vǎzdouḥ dicham blagodat Eu respiro um ar cheio de bênçãos

Radostno otivam za doma Alegremente, volto para casa Çélata priroda s’mènè péï, Toda a natureza canta comigo, slǎnçèto mé jivo gréï o sol aquece-me vivamente Men prirodata običa A natureza ama-me i v’jivota mi pomaga; e ajuda-me na vida; čèdo svoè mè nariča ela chama-me seu filho i mi kazva douma blaga: e dirige-me doces palavras: «Raboti, ouči, vrèmè nè goubi, «Trabalha, estuda, não percas tempo, vrèmè nè pileï, skǎp jivot pazi

não desperdices um momento, conserva a vida preciosa Toï è Boji dar, mil i skǎpoçen; Ela é um dom de Deus, caro e precioso; ti dobrè vardi go vsèki čass» guarda-a bem a cada hora» A podir igrité chté otida da rabotia, E depois das danças eu irei trabalhar, vrémè da né goubia, sem perder tempo, dor v’nébéto slǎnçè greï enquanto no céu o sol brilha

A podir igrité chté otida da rabotia, E depois das danças eu irei trabalhar, vrémè da né goubia, sem perder tempo, dor v’nébéto slǎnçè greï enquanto no céu o sol brilha Haï napred edno, dvè, tri Vamos, em frente, um, dois, três; s’bodri stǎpki ti ḥodi caminha com passo alerta Ochtè malko nié touk Nós dançaremos aqui chtè si poigraéèm sèga

ainda mais um pouco Haï napred edno, dvè, tri Vamos, em frente, um, dois, três; s’bodri stǎpki ti ḥodi caminha com passo alerta Ochtè malko nié touk Nós dançaremos aqui chtè si poigraéèm sèga ainda mais um pouco

Ḥodi, ḥodi, ḥodi! Anda, anda, anda! Za vodata ḥodi, Vai buscar água prèz rèčiça bistra, ao riacho límpido po pǎtéka čista por um caminho puro Ḥodi, ḥodi, ḥodi! Anda, anda, anda! Za vodata ḥodi, Vai buscar água prèz rèčiça bistra, ao riacho límpido po pǎtéka čista por um caminho puro

Ô vodiçé sladka, jiva, Ó querida água, doce e viva, nossich ti jivota nov tu trazes a vida nova Teb običam, teb jadouvam, Eu amo-te, tenho sede de ti, tébé tǎrsia vséki čass procuro-te a toda a hora Po livadi i gradini Para os prados e para os jardins néprèstano tičach ti

tu corres sem cessar Taï prèz vsičkité godini Assim, ao longo dos anos, bégaï, tičaï i lèti tu corres, foges e voas Kolko smè dovolni čè v’svèta jivéèm! Como estamos contentes por viver no mundo! Kato ptički volni čoudni pesni péèm Como passarinhos livres, cantamos cânticos maravilhosos

Kolko smè dovolni čè v’svèta jivéèm! Como estamos contentes por viver no mundo! Kato ptički volni čoudni pesni péèm Como passarinhos livres, cantamos cânticos maravilhosos Soutrin milo slǎnçè posrèchtamé rano De manhãzinha vamos ao encontro do doce sol To ni blagoslavia i jivot ni dava

Ele abençoa-nos e dá-nos a vida Soutrin milo slǎnçè posrèchtamé rano De manhãzinha vamos ao encontro do doce sol To ni blagoslavia i jivot ni dava Ele abençoa-nos e dá-nos a vida

Stǎpka po stǎpka èto ni Passo a passo, aqui estamos, vǎrvim kǎm noviia jivot caminhamos para uma nova vida Čertaèm svètli bǎdnini Nós traçamos luminosos futuros za nas i çel čovèchki rod para nós e para toda a espécie humana Vsički prègradi prèodoliavamè, Ultrapassamos todos os obstáculos, nè sè straḥouvamè ot bèdi

não tememos as infelicidades Misli krassivi vrèdom possiavamé, Belos pensamentos por toda a parte semeamos, lioubov svéta da pobèdi para que o Amor vença o mundo Pǎteka svètla è pred nass Um caminho luminoso abre-se perante nós i nova čoudna svètlina e uma nova, maravilhosa luz

Jivos v’sǎrçata ni sè vliva, Nos nossos corações derramam-se a vida, mǎdrost i lioubov a sabedoria e o amor Pǎteka svètla è pred nass Um caminho luminoso abre-se perante nós i nova čoudna svètlina e uma nova, maravilhosa luz Jivos v’sǎrçata ni sè vliva, Nos nossos corações derramam-se a vida, mǎdrost i lioubov

a sabedoria e o amor Pǎteka svètla è pred nass Um caminho luminoso abre-se perante nós i nova čoudna svètlina e uma nova, maravilhosa luz Jivos v’sǎrçata ni sè vliva, Nos nossos corações derramam-se a vida, mǎdrost i lioubov a sabedoria e o amor

Pǎteka svètla è pred nass Um caminho luminoso abre-se perante nós i nova čoudna svètlina e uma nova, maravilhosa luz Jivos v’sǎrçata ni sè vliva, Nos nossos corações derramam-se a vida, mǎdrost i lioubov a sabedoria e o amor Çvètiata ouḥaiat, zrèiat plodové

As flores perfumam, os frutos amadurecem Vsičko rastè, jivèè, Tudo cresce e vive, radva sé çéli mir o mundo inteiro rejubila Çvètiata ouḥaiat, zrèiat plodové As flores perfumam, os frutos amadurecem

Vsičko rastè, jivèè, Tudo cresce e vive, radva sé çéli mir o mundo inteiro rejubila Vǎzdouḥ dicham aromat Nós respiramos um ar repleto de aromas, vrèdom čoudna krassota por toda a parte reina uma maravilhosa beleza Izvori blikat čista voda, Jorram nascentes de água pura, Bistra rossa vsèko listo um límpido orvalho dá a cada folha sǎs brilliant krassi

um manto de diamantes Vǎzdouḥ dicham aromat Nós respiramos um ar repleto de aromas, vrèdom čoudna krassota por toda a parte reina uma maravilhosa beleza Izvori blikat čista voda, Jorram nascentes de água pura, Bistra rossa vsèko listo um límpido orvalho dá a cada folha sǎs brilliant krassi um manto de diamantes

Koï na ranina stava da igraï Quem de manhãzinha se levanta para dançar Koï na ranina stava da igraï Quem de manhãzinha se levanta para dançar po zèlènata trèva i na bistrata rossa, sobre a erva verde e o límpido orvalho po zèlènata trèva i na bistrata rossa, sobre a erva verde e o límpido orvalho toï chtè bǎdè večno mlad, será eternamente jovem, zdrav i ḥoubav i bogat; são e belo e rico; chtè sè ouči naï dobrè, estudará na perfeição nèma nivga da oumrè e nunca morrerá Rano ti stani, slǎnçèto posrèchtni Levanta-te cedo e recebe o sol Rano ti stani, slǎnçèto posrèchtni Levanta-te cedo e recebe o sol i zapeï sus bodur glas, poigraï si ti zavčas canta com uma voz alegre e dança i zapeï sus bodur glas, poigraï si ti zavčas canta com uma voz alegre e dança Bodra gimnastika, raz, dva, tri Faz ginástica de modo energético, um, dois, três Podvichi čè i sé spri

Movimenta-te e pausa Smelo pak trügni napred, Corajosamente vai em frente, radvaï se na Boji svet Regozija-te na glória de Deus Koï na ranina stava da igraï Quem de manhãzinha se levanta para dançar Koï na ranina stava da igraï Quem de manhãzinha se levanta para dançar po zèlènata trèva i na bistrata rossa, sobre a erva verde e o límpido orvalho po zèlènata trèva i na bistrata rossa, sobre a erva verde e o límpido orvalho toï chtè bǎdè večno mlad, será eternamente jovem, zdrav i ḥoubav i bogat; são e belo e rico; chtè sè ouči naï dobrè, estudará na perfeição nèma nivga da oumrè e nunca morrerá

Rano ti stani, slǎnçèto posrèchtni Levanta-te cedo e recebe o sol Rano ti stani, slǎnçèto posrèchtni Levanta-te cedo e recebe o sol i zapeï sus bodur glas, poigraï si ti zavčas canta com uma voz alegre e dança i zapeï sus bodur glas, poigraï si ti zavčas canta com uma voz alegre e dança Bodra gimnastika, raz, dva, tri Faz ginástica de modo energético, um, dois, três Podvichi čè i sé spri Movimenta-te e pausa Smelo pak trügni napred, Corajosamente vai em frente, radvaï sé na Boji svet

Regozija-te na glória de Deus Da prèbǎdé Bojiat mir Que a Paz de Deus i da izgréè Bojiata radost viva nos nossos corações i Bojièto vessèliè v’nachité sǎrça! Que a sua pura alegria e o seu puro contentamento neles brilhem! Da prèbǎdé Bojiat mir Que a Paz de Deus i da izgréè Bojiata radost viva nos nossos corações i Bojièto vessèliè v’nachité sǎrça! Que a sua pura alegria e o seu puro contentamento neles brilhem! Da prèbǎdé Bojiat mir Que a Paz de Deus i da izgréè Bojiata radost viva nos nossos corações i Bojièto vessèliè v’nachité sǎrça! Que a sua pura alegria e o seu puro contentamento neles brilhem! Zora sé i svetla zazorila, A aurora luminosa desponta, tïa jivota nov i proïavila

trazendo uma nova vida Slančev tanets v´planinata zaigravamé Nas montanhas começamos i zadroujno nï zapïavame a nossa dança luminosa slančevite pésni cantando em harmonia Zora sé i svetla zazorila, A aurora luminosa desponta, tïa jivota nov i proïavila trazendo uma nova vida

Slančev tanets v´planinata zaigravamé Nas montanhas começamos i zadroujno nï zapïavame a nossa dança luminosa slančevite pésni cantando em harmonia Te çarsata ni raztvarïat za lučite, O Sol comunica connosco através da dança, slǎnçéto ni progovarïa črez igrite abre os nossos corações aos seus raios Nov jivot ni to darïava, Uma nova vida nos concede, nova svétlina, uma nova luz, nova svétlina

uma nova luz Skürbi zemni raztopïava svoïta toplina Derrete as tristezas terrestres com o seu calor Te çarsata ni raztvarïat za lučite, O Sol comunica connosco através da dança, slǎnçéto ni progovarïa črez igrite abre os nossos corações aos seus raios

Nov jivot ni to darïava, Uma nova vida nos concede, nova svétlina, uma nova luz, nova svétlina, uma nova luz, Skürbi zemni raztopïava svoïta toplina Derrete as tristezas terrestres com o seu calor Vïarna stupka ti vzémi, Dá um passo verdadeiro svétla misul prièmi; leva um pensamento radiante; tïa jivot chté ti dari, ele vai dar-te nova vida, radost nova i krasivi budnini chté izgrädi nova alegria e construir um bonito futuro Vïarna stupka ti vzémi, Dá um passo verdadeiro svétla misul prièmi; aceita o pensamento radiante; tïa jivot chté ti dari, ele vai dar-te nova vida, radost nova i krasivi budnini chté izgrädi

nova alegria e construir um bonito futuro Vsé napred v´stroen réd smelo niï trugvame napred Avançamos continuamente de uma forma ordenada e corajosa Kum jivot chist i nov mochten zov prachtame navred Enviamos um apelo poderoso para uma nova e pura vida

Idé vech v´svéta bratstvo i lioubov, Amor e fraternidade já estão a caminho do mundo, Idé vech v´svéta bratstvo i lioubov amor e fraternidade já estão a caminho do mundo Vsé napred v´stroen réd smelo niï trugvame napred Avançamos continuamente de uma forma ordenada e corajosa Kum jivot chist i nov mochten zov prachtame navred

Enviamos um apelo poderoso para uma nova e pura vida Idé vech v´svéta bratstvo i lioubov, amor e fraternidade já estão a caminho do mundo, Idé vech v´svéta bratstvo i lioubov amor e fraternidade já estão a caminho do mundo Vnachata zemïa nov jivot koga izgre, Quando a nova vida chegar ao nosso mundo, vsichko jivot chte zapee za slǎnçéto todos os seres vivos cantarão para o Sol

Vznanie, lioubov i svóboda vseki chté jiveï Todos viverão no conhecimento, amor e liberdade Putïat nov é gotov; O novo caminho está pronto; ot kruga tésen izlezni Sai da limitação do círculo Kum vurha, kum vuzhod As radiantes hostes celestes vdroujen hod smélo dnes trugni

chamam por ti Goré té zovát svetli visini: Ruma com coragem em direção ao futuro: ti kum svoboda putïa poemi e toma o caminho da liberdade Putïat nov é gotov; O novo caminho está pronto; ot kruga tésen izlezni Sai da limitação do círculo

Kum vurha, kum vuzhod As radiantes hostes celestes vdroujen hod smélo dnes trugni chamam por ti Goré té zovát svetli visini: Ruma com coragem em direção ao futuro: ti kum svoboda putïa poemi e toma o caminho da liberdade Putïat nov é gotov; O novo caminho está pronto; ot kruga tésen izlezni

Sai da limitação do círculo Kum vurha, kum vuzhod As radiantes hostes celestes vdroujen hod smélo dnes trugni chamam por ti Goré té zovát svetli visini: Ruma com coragem em direção ao futuro: ti kum svoboda putïa poemi e toma o caminho da liberdade Putïat nov é gotov; O novo caminho está pronto; ot kruga tésen izlezni

Sai da limitação do círculo Kum vurha, kum vuzhod As radiantes hostes celestes vdroujen hod smélo dnes trugni chamam por ti Goré té zovát svetli visini: Ruma com coragem em direção ao futuro: ti kum svoboda putïa poemi e toma o caminho da liberdade Putïat nov é gotov; O novo caminho está pronto; ot kruga tésen izlezni

Sai da limitação do círculo Kum vurha, kum vuzhod As radiantes hostes celestes vdroujen hod smélo dnes trugni chamam por ti Goré té zovát svetli visini: Ruma com coragem em direção ao futuro: ti kum svoboda putïa poemi e toma o caminho da liberdade Putïat nov é gotov; O novo caminho está pronto; ot kruga tésen izlezni

Sai da limitação do círculo Kum vurha, kum vuzhod As radiantes hostes celestes vdroujen hod smélo dnes trugni chamam por ti Goré té zovát svetli visini: Ruma com coragem em direção ao futuro: ti kum svoboda putïa poemi e toma o caminho da liberdade Ti si me, mamo, Tu, mãe, deste-me a vida, chovek krasiv rodila, um ser belo, oumen da stana, para que seja consciente, dobré da mislïa, atencioso, dobré da liouba

amoroso Touï jivota é na raya Isto é a vida do paraíso Ti si me, mamo, Tu, mãe, deste-me a vida, s'chisto surtse rodila, um o coração puro, da obicham, para ser inteligente, vsichko jivot para amar tudo v'tsyalata Vselena

o que vive no universo Touï jivota é na raya Isto é a vida do paraíso Ti si me, mamo, Tu, mãe, deste-me a vida, sus mochten dukh rodila, um poderoso espírito, dobré da peya, que canta melhor, dobré na svétia, que brilha, na douchité nas almas

Touï jivota é na raya Isto é a vida do paraíso Raï, raï, raï Paraíso, paraíso, paraíso Touï é raï Isto é o paraíso

Raï, raï, raï Paraíso, paraíso, paraíso Touï é raï, raï Isto é o paraíso, paraíso Kaji mi, kaji mi, Diz-me, diz-me, kaji mi sladki doumi dve diz-me duas palavras doces

Kaji mi, kaji mi, Diz-me, diz-me, kaji mi sladki doumi dve diz-me duas palavras doces Tvoïte doumi dve, sladki doumi dve As tuas duas palavras, são duas doces palavras Tvoïte doumi dve, sladki doumi dve

As tuas duas palavras, são duas doces palavras Touï é raï, touï é raï, Isto é o paraíso, isto é o paraíso, touï é raï, touï é raï, raï, Isto é o paraíso, isto é o paraíso, paraíso Touï é raï, touï é raï, Isto é o paraíso, isto é o paraíso, touï é raï, touï é raï, raï Isto é o paraíso, isto é o paraíso, paraíso Èto vèč idèm ni, Aqui estamos, já chegámos, svètozarni lǎci ; os raios da luminosa aurora; çarski dar nossim blag: nós trazemos um dom real e doce: radost, mir i lioubov, alegria, paz e amor, Svètlina i jiva krassota, luz e beleza viva, svoboda na vsičkitè razoumni douchi

liberdade para todas as almas razoáveis Ni smè slǎnčèvi lǎči na liouvobta, Nós somos raios do sol do amor, dochli v’svéta vindos ao mundo zlo da pobèdim, para vencer o mal, mir da vǎdvorim para estabelecer a paz Sǎs blagost, svètlina, nèjna lioubov Com doçura, luz, doce amor nov jivot na milosta uma vida nova de misericórdia v’svèta da vǎdvorim estabeleceremos no mundo

Sǎs blagost, svètlina, nèjna lioubov Com doçura, luz, doce amor nov jivot na milosta uma vida nova de misericórdia v’svèta da vǎdvorim estabeleceremos no mundo Èto vèč idèm ni, Aqui estamos, já chegámos, svètozarni lǎci; os raios da luminosa aurora; çarski dar nossim blag: nós trazemos um dom real e doce: radost, mir i lioubov, alegria, paz e amor Svètlina i jiva krassota, Luz e beleza viva, svoboda na vsičkitè razoumni douchi liberta por todas as almas razoáveis

10 SOTAQUES DO PORTUGUÊS PELO MUNDO

Oi, tudo bem? No vídeo de hoje eu vou mostrar 10 sotaques do português pelo mundo, você quer ver? Como que é falada a língua portuguesa em diferentes partes pelo mundo? Vem comigo, então eu vou começar com Portugal, e representando Portugal, Cristiano Ronaldo: somente um sinal de mim mesmo é pior Deixar as coisas rolar naturalmente, e tudo na minha vida foi assim, tudo muito obcecado

Bom, tem que deixar as coisas rolar naturalmente, então ele não chiou o t, como é muito comum pelo menos aqui onde eu moro, chiar o T, então: naturalmente veremos falar Tudo na minha vida foi assim, quando tu estás muito obcecado com alguma coisa Está obcecado por alguma coisa, não disse: obcecado, então é bem diferente do que nós falaríamos a gente vai falar todas as letras: obcecado Estou em uma discussão com mim mesmo é pior deixar as coisas rolar naturalmente, e tudo na minha vida foi assim, quando estou obcecado com alguma coisa, com algum objetivo Seja na minha vida profissional como pessoal também Pessoal, aqui também nós temos o hábito do L pronunciamos com som de U, os Ls finais eu diria pessoal E lá eles já falam o L bem pronunciado como é a maioria dos idiomas pessoal

De deixar as coisas acontecerem naturalmente, e também tua cabeça está tranquila pode fazer a tua vida natural, porque as coisas acontecem no momento que Deus quer no momento que Deus quer Então, ou seja, ese T não chiado e não muito forte, um T mais suave, no momento, nós falariamos e ele fala

E agora vamos para Angola Sempre pra trabalho, a primeira vez que ca vim foi para participar Ca vim nós não utilizamos essa construção: cá vim falaria e eu vim aqui para um DVD do Alexandre Pires em Uberlândia, Uberlândia, eu diria

Nós vamos chiar o D, a segunda vez cá vim Cá vim, foi para participar de um DVD de Alexandre Pires em Uberlândia nessa casa, a segunda vez cá vim foi para cantar com a Claudia Leite no Carnaval Claudia Leite, para cantar com Claudia Leite, também não chia o T, aqui a gente já fala Claudia Leite, né? Percebam a diferença, né? Lembrando que eu não sou nenhuma especialista eu apenas estou mostrando a minha visão de brasileira perante um sotaque diferente do meu, eu com o meu sotaque brasileiro, que também varia de acordo com a região, e também peguei pessoas, né? Digamos isoladas, porque com certeza dentro do país deles tem variação de sotaques mas alguma coisa que eu vejo que é diferente da gente aqui

E agora nós vamos ver, então, Moçambique: Já liguei que era um momento de tiros me desloquei em um consegui encontrar-me com ele no sitio onde combinamos não foi possível No sitio onde combinamos não foi possível aqui a gente não utiliza sitio, dessa forma que ele está se referindo a um lugar Nós nunca vamos usar a palavra sitio nesse caso, sempre vai utilizar lugar, sitio para nós sempre vai ser aquela pequena fazenda, como já fiz um vídeo onde explico direitinho isso, vou deixar o link aqui encima

Queria que fazer uma mágica para o encontro e em duas horas, chegamos à conclusão de que deviamos fazer essa descentralização Descentralização Nem eu sei falar: descentralização,o Z mais pronunciado com som de CH para nós Descentralização, e essa fase que aprovou a lei funcionaria incluindo agora em Outubro que serão eleições municipais, e essa campanha em duas horas conversando chegamos à conclusão Duas horas conversando chegamos, perceba o S final, chiado, próximo ao S chiado do carioca no Brasil, né? Como já fiz, expliquei no vídeo da história do Brasil o S chiado característico enfim, de Portugal, dos países lusofonos Agora, nós vamos para o Açores, umas ilhas pertencente a Portugal, são várias ilhas, temos duas pessoas um que é da Ilha de São Miguel ou a mesma ilha da minha mãe, e outro que é da Ilha Terceira se não me engano, enfim é para ilustrar um pouquinho os Azores, que também já ficam tão afastados do Portugal que sempre tem as suas diferenças, né? Nós temos estamos a fazer, eles estão falando que eles tiram os Rs finais, estamos a fazer, estamos a rir, isso também acontece aqui a gente acaba comendo um pouco o R final, muitas vezes isso acontece aqui também conosco mas o interessante, é vamos ouvir novamente para ver o que estão falando, quer ver: Estamos a rir, estamos a fazer um programa Estamos a fazer, estamos a rir, a gente não usa essa construção Estamos fazendo, estamos rindo, estamos fazendo um programa, é uma diferença realmente grande temos: eu tenho que contar esta, vou deixar o Daniel falar Eu tenho que contar esta Eu diria tenho que contar esta, esta piada Tenho que falar tenho que contar esta Miguelês, São Miguel contou, torneio de xadrez Tornei de xadrez, eu diria: torneio de xadrez Torneio de xadrez, dá a impressão que falam com a boca mais fechada, né? Assim, mas enfim é o jeito realmente de pronunciar E dirias para o torneio de xadrez com a ajuda das novilhas final Grande torneio, então realmente é um ritmo diferente de a genet A gente diria: grande torneio, né? Tem um ritmo diferente de fala

De São Miguel, novamente, o L bem pronunciado bem tocado no céu da boca, enquanto nós falamos: Ilha de São Miguel O jogo de xadrez dura mais de três horas, em uma única palavra também bem concentrados, o tempo todo a jogar estão o tempo todo a jogar

Nós falariamos estão o tempo todo jogando, novamente o gerúndio e eles não Nós usamos o gerúndio o tempo todo na verdade É verdade E agora nós vamos a ouvir um pouquinho de Cabo Verde: A partir de hoje nós vamos ter hora do riso Hora do riso o R bem diferente de como a gente pronuncia aqui, é um R mais saboreado, parece que mais gostoso, né? A gente fala: hora do riso, para nós fica mais seco, né? Para eles é diferente

Rúbrica para os show Olha o R O show da manhã, em momentos alegres nos momentos Alegres, momentos de graça e para iniciar essa nova rúbrica, ninguém mais e ninguém mais do que

Do que, lembrando mais um francês do que propriamente português aqui do Brasil, do que Dos Andrade, Andrade, o D não chiado, traz humor para Cabo Verde de 2014, dos mil e quatorze Nós vamos falar dois mil e quatorze, interessante engraçado xu interessante, xu engraçado, não sei o que é xu, acho que é uma gíria deles, né? Deve ser muito comum Bom dia, Carlos Bom dia, enquanto nós falamos, bom dia

Muito legal, muito divertido isso Nossa, olha só para onde nós vamos agora para Macau, lá na China, sim, exatamente lá eles também falam português, vamos ver um pouquinho dessa entrevista Para reuniões de trabalho, com as autoridades da China, claro que com a concordância de nosso secretário Secretário, o R diferente Também o R diferente do que a gente pronuncia aqui secretário, parece que o nosso fica mais seco Fizemos uma reflexão

Fizemos uma reflexão que a gente vai falar, reflexão, esse x, né? Ele têm o som de de reflexão, é diferente, né? Sobre o que é possível, mas claro que quer dizer Mas claro

a gente fala: mas claro que simples, como a gente fala de controlar o número dos visitantes que vem de qualquer mercado, mas já De qualquer mercado, mas já percebam que parece que tem um ritmo diferente, e fica mais gostosinho, parece que a boca não abre tanto, mas não é, é o jeito de articular, as palavras e nós aqui já somos parece que mais exagerados Enfim, diferente é só diferente, pra já Macau é uma economia aberta, não quer dizer que vamos ficar com controles como que vamos selecionar os visitantes que podem ou não podem vir? Mesmo que claro mesmo que, aquele que O governo central tem ajudado, tem tentado apoiar em termos dos vistos Dos vistos, S chiado

Quando é que vai para alguns sitios de Macau Sitios de Macau, também olha, mais uma vez a palavra sitios sendo usada, né? No lugar de lugar que nós vamos utilizar aqui lugar em vez de sitio, interessante Ou seja, eles usam o sitio, e nós nunca utilizamos dessa forma bem legal, muito legal Bem, agora nós vamos para Guiné Equatorial: Do nível do conselho de segurança para capitalizar Para capitalizar conclusões e para mentira, quanto mais debate de alto nível

Debate de alto nível nós aqui falamos de alto nível tudo com som de U, sensibilizar sobre este tema Sensibilizar sobre este tema, aqui, dá pra ver bem a característica do espanhol porque o som do z vai ficar com som de s, então, sensibilizar para nós, e ele fala: sensibilizar, né? A influência do espanhol lá, porque a colonização portuguesa é a terceira língua oficial, entrou recentemente como língua oficial porque já entrou como francês Então, ainda dá pra ver a presença forte do espanhol, normal Que nós temos muito marítimo o terrorismo Marítimo, terrorismo, aqui a gente vai falar terrorismo, marítimo, né? Que há de terrorismo

Então son temas Son temas, aqui a gente fala são, a presença do espanhol um pouco do sotaque do espanhol, mas fácil para vocês, para quem é falante de espanhol então fica mais fácil falar: não, eu falo português de Guiné Equatorial é com sotaque de Guiné Equatorial, tá bom? O último tema do debate abierto Abierto já aquela mistura mesmo do espanhol, tá bom? Muito legal, né? Muito interessante ver como que vai mudando de região para região do nosso português Bem, agora o próximo é São Tomé e Príncipe e vamos ver como é o português lá: Eles com as construções de vida de fundação é que ela foi justiça, socializa, transforma uma sociedade porque as pessoas que têm aderido com tempo Aderido a alfabetização, pessoas que tem aderido a alfabetização fica um pouquinho diferente do que a gente fala, apesar que eu confeso que para os meus ouvidos parece que ele, às vezes é a pessoa em especial, ficou mais claro, uma pronuncia mais clara ele falando

No entanto, claro que a gente percebe algumas coisinhas que ficam diferentes da nossa do S bem chiado, enfim: eles aprendem a ler e a escrever, é a única riqueza que as pessoas têm é a única riqueza, é a única riqueza A gente vai falar riqueza Tem que para se entrar ou ingressar no mundo de trabalho, e sobre tudo falando de alfabetização Falando de alfabetização, nossa bem diferente da gente que vai falar: alfabetização nós falamos todas as sílabas Que já vivi, já apreciei porque inclusive minha própria mãe não sabia ler e escrever, e hoje ela já lida com a escrita em rótulos de medicamentos

Rótulos de medicamento, o que pra mim soa mais assim um pouco diferente é o S bem forte, bem marcado, e o R também, né? Então, rótulos de medicamento Mas, acho que de todos para mim parece que é a pronuncia mais clara, para os meus ouvidos, e essa pessa em especial pode ser que enfim, outros também tenham um outro jeito de falar que também soa melhor para nós brasileiros Mas muito legal, e agora nós vamos entrar no português falado no Timor Leste, vamos ver como que é: Mas depois deste livro comecei a entrar dentro do Universo Timorense, do segundo livro que se chama: Olhos de Coruja Olhos de Gato Bravo, são os olhos tanto sobre o povo timorense sobre seus ritos, e sobre tudo um olhar feminino, aí foi um Nossa, para mim assim também bem claro, bem até parecido parece próximo mesmo ao português aqui do Brasil, que interessante, né? Muito grande nossa mulher, ademais ao mesmo tempo o universo timorense foi dominado pelo olhar feminino, o terceiro livro chama-se a última morte do coronel Santiago, tem título quase Também não tem chiado

Título, né? Que a gente vai falar título Tem a ver com Latinoamérica, uma forma de entender o que é esse Timor real que as pessoas conhecem pelos jornais? O que é esse Timor real que as pessoas conhecem, então o R bem forte, bem marcado Por causa do drama, da resistência Drama, resistência, Rs marcados diferentes porque normalmente não forçamos bem legal, bem bacana Soou para mim muito claro, bem agora a gente vai para Guiné Bissau vamos ver como é que é o sotaque português lá: Faço muitos trabalhos com criança, porque o meu objetivo é tentar dar uma boa educação às crianças, que estão nas escolas haja melhores condições de ensino, que quando a pessoa está bem na escola

O S mais chiado, e aquele que, também acho que Acho que na escola Na escola, que a a gente fala: acho que na escola, acho que na escola, bem diferente Acho que nós precisamos aqui mais a nível de saneamento básico Eu acho que, eu acho que o que nós mais precisamos

Aqui a gente vai falar: eu acho que, eu acho que o que a gente precisa Nos hospitais, apesar de ser um valor simbólico, são 2 mil francos Apesar aqui a gente fala, apesar Essas clínicas tem um bocadinho Essas clínicas tem um bocadinho aqui a gente não usa esse bocadinho, é mais comum em Portugal também, aqui a gente diz a gente fala tenho um pouquinho

As estradas estradas são sinônimos de desenvolvimento mas nossas estradas são péssimas, infelizmente o estado não compreende O finalzinho de muitas palavras ficam mais sutis Desenvolvimento, compreende Então, é mais cortadinho e a gente já gosta de enfatizar: compreende, desenvolvimento A gente não corta esse final e para eles já fica um pouquinho mais sutil, bem legal

Bom gente, então é isso, espero que vocês tenham gostado, mais uma vez eu repito; essa é a minha visão, uma visão de uma brasileira sobre diferentes sotaques, não sou especialista, é apenas para ilustrar para vocês as diferenças de sotaque na língua portuguesa pelo mundo Tá bom? Um super beijo e até o próximo vídeo Tchau, tchau

Conheça o curso Português Total 2019 – Para quem está começando a estudar agora!

Você está iniciando seus estudos para concurso público? Então, já percebeu que uma disciplina que normalmente é comum a todos os certames é a disciplina de língua portuguesa e é justamente sobre isso que eu estou aqui pra conversar com vocês Eu sou Professora Flávia Rita, trabalho com língua portuguesa há mais de 15 anos, tenho alguns livros publicados, já aprovei milhares de alunos e tenho condições de ajudar você também a ter o seu nome na lista dos nomeados porque só ser aprovado não adianta hoje não, né? Bom, para isso, a minha indicação para quem está iniciando seus estudos é o PORTUGUÊS TOTAL

Um curso começando do zero Que vai permitir ao aluno adquirir consistência necessária e a constância dos estudos para gabaritar uma prova de língua portuguesa E se você, ainda, não conhece a minha metodologia, eu tenho certeza de que ela vai ajudá-lo a alcançar os seus resultados, eu convido você a iniciar GRATUITAMENTE a turma do Português Total conosco! Assista a algumas aulas sem custo algum!

Biblioteca da ONU recebe livros em português

As Nações Unidas celebram esta semana o Dia da Língua Portuguesa e da Cultura da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa Os eventos começaram com a entrega de dezenas de livros à biblioteca da organização, em Nova Iorque

As obras em português foram apresentadas nesta terça-feira pelos embaixadores do Brasil, Portugal e Cabo Verde junto à organização Para comemorar a data, marcada a 5 de maio, também está agendado um concerto na sexta-feira Estamos a festejar esta semana o Dia da Língua Portuguesa e da Cultura da Cplp Por razões de calendário, portanto, será no dia 10, com recepção da festa musical e do convívio entre embaixadores e outros convidados, aqui nas Nações Unidas Reforçando a presença da língua portuguesa através de livros na biblioteca é uma forma que temos aqui de defender o multilinguismo no seio das Nações Unidas

O português não é uma língua oficial, mas é uma língua que está presente em vários meios de comunicação a partir das Nações Unidas Fazemos comunicações durante as reuniões estatutárias da Assembleia Geral em língua portuguesa quando necessário e conveniente A língua portuguesa tem ganhado uma presença bastante forte nos outros meios de comunicação e eu creio que o livro, também, é uma das expressões de circulação do conteúdo, digamos, da criatividade utilizando a língua portuguesa e é por isso que estamos aqui Existem na biblioteca das Nações Unidas cerca de 300 livros em português Destes, 193 são publicados no Brasil

O tema das relações internacionais domina a mais recente contribuição brasileira com obras para a organização Os títulos são chanceladas pela Fundação Alexandre de Gusmão O Brasil é um país que defende o multilateralismo e esse é o lugar por excelência onde o multilateralismo é praticado, defendido e valorizado A contribuição deste momento com livros em língua portuguesa, para a biblioteca, é parte disso também Essa doação de livros, se inscreve na celebração, é um dos atos com o qual este ano comemoramos o Dia da Língua e da Cultura Portuguesa, que terá lugar na próxima sexta-feira com uma recepção, um evento cultural

Esta apresentação de livros é uma parte importante disso também Ficamos muito contentes que pudéssemos fazer isso no contexto da Cplp Nos próximos dias a biblioteca oferecerá uma maior exposição das obras para facilitar o acesso dos falantes de português e para que leitores que venham à ONU tenham contato com assuntos tratados pelas Nações Unidas no idioma “Os nossos países oferecem livros em português à biblioteca das Nações Unidas Todos sobre temas que têm a ver com os assuntos tratados pelas Nações Unidas e por ocasião da comemoração de mais um Dia da língua Portuguesa e da Cultura da Cplp Todos nós temos feito, e não só os nossos três países como todos ou outros da Cplp, o possível para manter a língua portuguesa muito viva nas Nações Unidas e nos trabalhos dos seus respectivos órgãos, agências e programas

É muito importante para nós continuar este fluxo de informação em português para todos aqueles que falam português em todo o mundo, e manter aqui, especificamente, dentro da biblioteca das Nações Unidas, para os seus utilizadores, a possibilidade de consultarem literatura em português sobre os tratados das Nações Unidas Localizada na sede das Nações Unidas em Nova Iorque, a Biblioteca da organização oferece serviços de pesquisa e informação para apoiar a participação dos Estados-membros nas Nações Unidas Da ONU News em Nova Iorque, Eleutério Guevane

Como usar MESMO em Português?

Eu vou mesmo embora daqui? Vai mesmo? Vou Está mesmo tudo errado! Isso é assim mesmo! É, mas mesmo assim eu vou sentir saudades

Você é incrível mesmo Oi pessoal, tudo bem? No vídeo de hoje eu vou explicar os usos da palavra "mesmo" São nove usos, bem certinho pra você entender exatamente quando é que a gente usa, e por que que a gente usa tanto "mesmo"

Não é mesmo? Primeiramente, já dê um 'like' aqui no vídeo e pegue o seu caderninho, pegue o seu caderninho porque você vai precisar anotar tudo, senão depois não vai lembrar Claro que você também pode assistir o vídeo várias vezes, e deve assistir o vídeo pra compreender bem certinho Tá bom? Então, o primeiro uso O primeiro uso é pra dar ênfase é bem simples, nós vamos enfatizar alguma coisa utilizando "mesmo" Eu falo assim: nós vamos começar agora mesmo este trabalho

Eu podia dizer: "nós vamos começar agora este trabalho", mas eu quis enfatizar E aí eu posso dizer assim: "Você vai fazer isso mesmo?" Só tô enfatizando Porque eu poderia dizer: "você vai fazer isso?" Mas, quando eu digo: "você vai fazer isso mesmo?" Estou apenas enfatizando E o segundo uso, que é também para enfatizar, mas nós podemos perfeitamente traduzir por "é verdade"

Quer ver os exemplos? "Você vai mesmo morar fora do país?" Quer dizer, você vai de verdade morar fora do país? Eu falo: "Vou mesmo" Então significa o quê? Vou de verdade Outro exemplo: "eles vão mesmo se casar" E eu respondo: é mesmo? Então, quer dizer, eles vão de verdade se casar "É verdade? É mesmo?" Então, podemos substituir por: "é verdade"

O terceiro uso é quando você quer que a pessoa repita algo que já foi dito Então, fala assim: "quanto custa isso mesmo?" Ou seja, a pessoa já te falou e você tá pedindo pra repetir Então, quanto custa isso mesmo? Ou também: "o que foi mesmo que você disse? O que foi mesmo que você disse?" Então, quando você precisa que a outra pessoa repita E depois, já o quarto uso que é super usado é por semelhança Quando indica semelhança

Eu falo assim: "eu sempre venho pelo mesmo caminho para casa" Ou seja, o igual caminho "Ela sempre pede a mesma coisa no restaurante" Ou seja, está repetindo uma mesma coisa, uma igual coisa "Nós moramos na mesma cidade"

Olha a semelhança "Nós temos a mesma cor de cabelo" Semelhança também E depois nós temos o uso dele reflexivo Quando é

volta pra si aquela ação Eu falo assim: "ele mesmo consertou o carro" Ou "eu mesma fiz um bolo"

"Você comprou este bolo?" "Não, eu mesma quem fiz" Então, é uma ação da própria pessoa ou da outra que você está falando "Você mesmo quem criou isso? Foi você mesmo?" Então, essa ação reflexiva E depois o outro uso é quando a gente quer dizer "durante", "naquela data citada"

Por exemplo: "Ele foi para a Europa em 2017" "E naquele mesmo ano, ele se casou" Então, assim, naquela mesma data, naquele período Então, "durante" Eu falo: "eu viajei para o Brasil em 2015, e naquele mesmo período eu tive meu filho

" Então, também indica este durante Tudo bem? Outro jeito que nós podemos utilizar também é reflexivo, mas é mais pra dar ênfase, porque você pode utilizar ou não Porque eu falo assim: "ele mesmo não ligou para o que disseram dele As pessoas falaram mal dele, mas ele mesmo não ligou, não se importou" Então, "ele mesmo" quer dizer uma ação reflexiva, mas é só pra dar ênfase

Porque eu posso falar: "ele não ligou" Eu posso dizer assim: "eles queriam que eu viajasse com eles, mas eu mesma não quis, eu mesma não queria" Então, só tô dando uma uma ênfase nisso "Agora eu saquei, eu entendi" Eu falo: "eu quis falar com ela, mas ela mesma não quis falar comigo"

Então, é reflexivo mas assim, é só pra enfatizar Tudo bem? Vamos para o próximo? Espera aí! Estão anotando? Gente, estão anotando tudo? É muito importante Ainda no final do vídeo vou dar um bônus para vocês de uma palavra que a gente usa, que ela é a partir do "mesmo" e que a gente usa bastante Então, espera aí, anota tudo, respira, e vamos seguir Tá bom? Mas, o próximo uso é quando a gente pode substituir o "mesmo" por "ainda" ou "ainda que"

Quer ver os exemplos? "Mesmo que eu viaje, eu vou continuar pensando em você" "Mesmo que eu viaje, eu não vou esquecer de você" "Mesmo triste, ela foi embora" Então, você vê que dá para substituir pelo "ainda" "Ainda que triste, ela foi embora"

Mesmo"ainda que eu viaje, eu não vou te esquecer" Então, a gente pode substituir pelo "ainda"

Mais um bom exemplo: "mesmo sem entender, eu vou continuar estudando" "Mesmo sem entender, eu vou continuar estudando" E o último uso, você pode substituir o "mesmo" pelo "apesar disso" Por exemplo: "mesmo assim você vai ter que estudar" Quer dizer "ainda assim você tem que estudar"

Eu posso dizer: "eu fiz tudo errado, mas, mesmo assim, eles gostaram do trabalho" "Mesmo assim, eles gostaram" Então, quer dizer "ainda assim" ou seja "apesar disso eles gostaram" Tudo bem? E qual é a palavra que nós podemos fazer a partir do "mesmo"? É a "mesmice" que a gente usa muito e a "mesmice" tem o significado de rotina Por exemplo, "O casamento deles caiu numa mesmice, por isso não está dando certo"

"Eu não gosto dessa mesmice do dia a dia" "Não assisto novelas é sempre uma mesmice todos os dias" Então, é essa rotina, aquilo que se repete, você vai usar "mesmice" Tudo bem? Bem, eu espero mesmo que você tenha gostado do vídeo, e se você gostou mesmo, dê um 'like' para mim, compartilhe com todo mundo que precisa saber disso Conhecimento precisa ser compartilhado

Gente, super beijo pra vocês e até o próximo vídeo Tchau, tchau!!