DEPOIS DE 'CONJE', MORO ATACA PORTUGUÊS NOVAMENTE COM 'RUGAS'

DEPOIS DE 'CONJE', MORO ATACA PORTUGUÊS NOVAMENTE COM 'RUGAS' O ministro da Justiça e Segurança Pública, Sérgio Moro, concedeu entrevista ao jornalista Pedro Bial, levada ao ar na madrugada desta quarta-feira, 10, no Programa do Bial, da TV Globo Além de ter classificado como "incidente" o fuzilamento do músico negro Evaldo Rosa dos Santos com 80 tiros por militares do Exército, o ex-juiz da Lava Jato voltou a cometer erros na língua portuguesa

Ao falar sobre a relação com o presidente da Câmara, Rodrigo Maia, que ficou irritado após ser cobrado pelo ministro para tramitação de seu pacote anticrime, Moro usou a palavra "rugas" ao invés de "rusgas" "No fundo, essas rugas pontuais, em política, podem acontecer", disse Moro Assista: Vídeo incorporado hnq

@tommasinii Só quero ser um dos primeiros a comentar mais essa gafe do Batoré de toga, @SF_Moro que trocou "cônjuge" por "conje" e, agora a nova burrice", rusgas" por "RUGAS" Diretamente da minha velha TV hahah O marreco só engana quem ama a mentira e a desinformação#15anosDeRoubalheira

09:04 – 10 de abr de 2019 Veja outros Tweets de hnq Informações e privacidade no Twitter Ads Além desta, o ministro da Justiça também empregou, em três ocasiões, o verbo "haviam" no plural no sentido de "existiam" O que é incorreto, porque o verbo haver neste significado é impessoal, ou seja, deve ser conjugado apenas na terceira pessoa do singular, qualquer que seja o tempo (há, houve, havia, houvera, houver, houvesse etc

) Antes destas derrapadas no idioma, Sérgio Moro viralizou nas redes sociais ao falar a palavra "conje" ao invés de "cônjuge", e dizer que alguém pode estar "sobre violenta emoção", ao invés de "sob" violenta emoção

PORTUGUÊS BRASILEIRO É A LÍNGUA MAIS DIFICIL DO MUNDO? | Fatos Gringos

Oii galera, como vai? Hoje quero falar sobre as coisas mais difíceis que achei durante meus estudo de português Se você é novo no canal, não esqueça de se inscrever e ativar o sininho para não perder novos vídeos! Eu já fiz vários vídeo sobre como aprendi português, onde eu aprendi português e minha motivação para aprender português

Então hoje quero falar cinco coisas que achei mais difícil durante meus estudos de português A primeira coisa que achei difícil foi a letra ã O problema é que tem que pronunciar bem nasal e isso não tinha nas línguas que aprendi antes Ainda hoje, claro, não é fácil e nomes como “João” ainda ficam um pouco difíceis para pronunciar A segunda coisa que é difícil para mim é falar o r em certas palavras

Como já tentei tremer o r mas nem consegui em espanhol, isso continua a minha dificuldade Eu tentei praticar com aulas no italki – link na descrição – e melhorei um pouco Terceiro os pronomes pessoais que ficam diferentes como em alemão As vezes eu confundo algumas palavras que parecem feminino mas são masculinos Mais uma coisa é a gramática Tem várias coisas com qual tenho problema, o maior é o subjuntivo

E a última coisa é pronunciar algumas palavras por exemplo cabeleireiro exceção ou palavras da origem indígena, tipo Maranhão ou Jericoacoara Qual é a coisa mais difícil que vc acha sobre outras línguas que estuda? Quer encontrar pessoas que gostam de idiomas também? Venha conhecer o site do Clube Poliglota Brasil! Há encontros regulares para praticar idiomas e conhecer pessoas novas também na sua região! Verifique o link na descrição Espero que tenham gostado, agradeço pela joinha e não esqueça de se inscrever no canal Até mais e bis bald!

Exclusivo: Em português, secretário-geral da ONU dirige-se a Moçambique após ciclone.

Face à imensa tragédia que assolou Moçambique, eu quero exprimir a minha total solidariedade ao povo moçambicano e ao seu governo E ao mesmo tempo, as minhas sinceras condolências às famílias de centenas e centenas de moçambicanas e moçambicanos que morreram

Não sabemos ainda o número certo E ao mesmo tempo, exprimir a todos os que perderam membros da sua família ou perderam a sua casa, que viram as escolas onde os seus filhos estudavam destruídas, as estradas que percorriam desaparecer, que não mais têm a possibilidade de colher aquilo que semearam A todos quero dizer que as Nações Unidas estão convosco, que os trabalhadores das agências das Nações Unidas, no plano humanitário, no plano do desenvolvimento, desde a primeira hora, procuram fazer o seu melhor para ajudar o povo moçambicano a sair desta crise enorme e a recomeçar o seu caminho de desenvolvimento Vai ser duro, vai levar tempo, vai exigir uma mobilização muito grande de todos os esforços, nacionais e internacionais Mas nós nas Nações Unidas estamos convosco e estamos, ao mesmo tempo, a apelar à comunidade internacional para uma ajuda maciça a Moçambique, para que Moçambique possa recuperar o mais depressa possível desta imensa tragédia

Portuguese| Português para estrangeiros: 10 GÍRIAS Brasileiras

Oi, pessoal, tudo bem? Hoje nós vamos falar algumas gírias que são bem usadas aqui no Brasil Essas palavras, essas gírias que eu nem considero tanto como uma gíria elas dão uma leveza no seu discurso, no seu dia a dia na sua comunicaçãos Deixa você já mais de uma maneira natural, realmente parecendo um brasileiro A primeira, vocês já conhecem é aquela: "E AÍ?" E aí, tudo bem? então a empresa oi tudo bem no lugar a gente é incrível como as pessoas estão falando beleza beleza eu mesma mensagem beleza beleza beleza usamos muito mesmo não é algo tão informal assim não é algo que você possa parecer uma linguagem muito chula é uma linguagem muito de baixo padrão não é isso ela já está bem inserida na nossa sociedade no primeiro dia de aula ensinando 18 beijo gay não ninguém fala isso na empresa todo mundo fala desejo nosso jovem que eu olhava boca piauí mas ele é um homem assim mais velho deles da empresa trabalhando bem e faz já tenho cinco anos de aula para esse aluno então é bom a próxima é obrigado valeu valeu valeu muito legal também fechou a mesma coisa então pergunto a minha noite vamos no cinema depois um barzinho a pessoa estava pensando em mesmo no cinema talvez porque achou que a então fechou condenado e depois nos tempos no topa que significa que você aceita sim o acesso então fala comigo eu tô beleza fechou é bem eu tenha conversas a e depois nós temos um motor dentro do fora e aí fala a amiga que um jogo de futebol lá o pessoal tá chamando a rodeio tonente também ou seja estou dentro nem todo dentro ou uma área de aniversário lá da minha lirinha vamos junto em casa estou fora ou fora nesta amanhã estou muito ocupado então a pessoa está fora né não quer se comprometer com isso pelo menos falar tô dentro e outro fora nesta continuação essa mesma linha nós temos o tanto fora a fora é uma pessoa que não está por dentro do assunto né não está entendendo que estavam lá fora não sabe quem está por fora e depois o outro é o tom é boa nada boa fala nada né tô à toa estou a toalha ou seja todos e nada estou achando de contas na vida estou à toa é comum também empregadas que vai falar que vocês sabem várias lagoas ou seja o disponível estou sem fazer nada não é essa identidade é preciso até hoje nem posso falar tô à toa ou fiquei à toa também que o último é o bea que significa todos embora é bora bora lá vamos nós vamos fazer isso vamos fazer isso juntos não pode fazer um jantarzinho bola tomar vinho para viajar ok volte espero que vocês tenham gostado se vocês gostaram do méxico tirou fechou a quem é muito grande e até a próxima

O que é Linguagem? – Resumo para o ENEM: Português | Descomplica

00:00 – Português Aline Bello Linguagem 00:15 – Olha para uma nomenclatura da prova do Enem, percebemos que a prova é chamada de linguagens, código e suas tecnologias Desse modo, o Enem valoriza o aluno que está ligado com a sociedade em que ele vive

Essa Os valores de língua, linguagem e sua aplicação na sociedade 01:10 – A prova é ver se o aluno é capaz de detectar os eventos que acontecem com língua portuguesa Nós temos o padrão padrão que é denominado padrão de referência ou cultura que é prescrita pela gramática normativa da língua portuguesa 01:30 – No entanto, na rua os humanos não usam uma língua semper na norma culta O Enem vai 02:00 – Uma linguagem diferente de expressão verbal ou não verbal Tipos: Verbal – Construídas por meio de palavras

Não verbal – Construída via de símbolos não verbais como imagens, cores, gestos Mista ou híbrida – Mistura das duas anterioresExemplo: Encargos

02:50 – Outro conceito de extrema importância é o de língua A língua é o tipo de linguagem verbal que é utilizada por uma determinada comunidade O que nos importa é uma variação que acontece na sociedadeNós, não utilizamos sempre uma norma cultaNo dia-a-dia utiliza uma linguagem coloquial

AS MAIORES DIFICULDADES PRA MIM EM PORTUGUÊS

Oi pessoal É Damon e Jo não está aqui porque ela está em NY e eu estou em Paris Tão linda, não é? Mas tudo bem, porque neste vídeo eu vou contar para vocês meus problemas com o português -Nós vamos falar sobre tudo isso- Como as coisas que você talvez nunca tenha notado Quando eu estava crescendo em Indiana o paraíso Eu nunca pensei que eu iria aprender Português Eu nem conhecia ninguém do Brasil quando era jovem, nunca tinha ido ao Brasil antes Eu estive no Brasil duas vezes, pessoal Quando eu falo em português com alguém do Brasil ou de Portugal, eles sempre me perguntam "Português é muito difícil, né?" E não, não é Eu não acho que o português é muito difícil Vocês em casa devem ser como "Sim, Damon Eu acho que é um pouco difícil para você" Mesmo assim eu tenho alguns problemas com isso, então vamos começar Olha, por que vocês têm duas formas do número dois? Tem "dois" e tem "duas" Mas não há "três" e "tresa" Não há "quatro" e "quatra" E talvez você vai me ouvir dizer coisas como "me dê dois (" dois ", masculinos) frascos" Não, não são "dois (dois) frascos" Damon, é "duas" A palavra duas mudanças "Seu (seu, masculino)" e "sua (seu, femenino)" Eu sempre penso que "seu" e "sua" são como "dele (his)" e "dela (ela)" "Sim, sim, meu amigo sim, sua (sua) casa" Não, em "sua (sua) casa" eu estou falando de você, mas eu queria dizer "Não, não, é a casa dela" O pronome muda sua posição "É o meu (meu) celular" "É o seu (seu) celular" Mas se este for o celular de Jo, diremos "É o celular de Jo" Então, nós temos este Por exemplo, se estou falando com meu amigo João e esta é sua garrafa, o que eu faço? É "sua garrafa (masculina)" porque você é um homem ou é "sua (sua, feminina) garrafa" porque garrafa é uma palavra feminina de gênero É a garrafa "sua" Sim, sim, eu entendo, mas é muito complicado para alguém que tem que mudar o gênero do objeto quando não existe em inglês Os dias da semana Quando você planeja sair, comer, encontrar amigos Eu sempre tenho que

DICAS para FALAR em PORTUGUÊS!

Oi pessoal, tudo bem? O vídeo de hoje é para você que quer falar português, mas não tem ninguém para conversar Você tem esse problema? Então, vamos resolver isso hoje! Exatamente

Hoje e vou dar dicas para você começar a falar português e praticar todos os dias, está bem? A primeira delas é para você que quando quer falar em português, começa assim é terrível não é? Quando a gente quer falar e as palavras não vêem Essas dicas são importantes para você praticar qualquer idioma, tá bom? Nesse caso nós vamos falar do português, é claro

E por que isso? Porque senão você estuda, estuda, estuda e na hora que for precisar falar, não sai nada Não é mesmo? Aí vai ficar Não é verdade? Então, não é essa ideia, a ideia que você comece a falar hoje, tá bom? Mas não tem ninguém para conversar em português? Eu não tenho amigos brasileiros eu não conheço ninguém

Não tem problema, tá bom? Vamos prestar atenção A primeira delas, qual é? É para você ler em voz alta um pequeno texto em português O que é pequeno texto? Cinco linhas Se você está começando, cinco linhas está bom Ou dez linhas, se você já sabe um pouco mais português, leia dez linhas

Vai ler como? Em voz alta, um tom acima da sua voz Não é para ler assim Não! Precisa ler: "hoje está um dia muito bonito

Fui ao parque com os meus amigos, depois tomamos um açaí na casa da dona Joana" Por que tem que ler em voz alta? Porque você começa a se perceber se está falando corretamente, não é? Porque, se você está lendo assim você não vai estar se ouvindo, não é mesmo? E não está falando exatamente

Quando você lê em voz alta, também você vai estar exercitando seu aparelho fonético Nós quando nascemos e aprendemos um idioma, nós desenvolvemos o nosso aparelho fonético para pronunciar aquele idioma Então, os fonemas que aprendemos são somente aqueles Quem é bilíngue vai aprender outros fonemas também E então, quando estamos estudando, precisamos praticar esses outros fonemas

E, como vamos praticar e aprender? Só falando e se não temos ninguém para falar, nós vamos ler um texto em voz alta e assim, desenvolvemos esses fonemas Quando, por exemplo eu estava estudando espanhol no passado, eu não sabia fazer o R desse jeito RRRR e a professora falava, vocês têm que praticar, vocês precisam praticar este R e muitas pessoas não conseguiam tremer a língua assim

E depois com muita prática, todos conseguiram A mesma coisa em inglês, nós não temos no português o TH com este som de que coloca a língua entre os dentes

Isso é prática Tivemos que ficar praticando, praticando, até se tornar uma coisa natural E a mesma coisa vocês, então vocês vão falando, falando, mesmo sozinhos que vocês vão, o que? Exercitando o aparelho fonético de vocês para o idioma português, vão aprendendo esses novos fonemas que vocês não têm e aí vai se tornar uma coisa natural quando vocês realmente precisarem falar português Está bem, combinado? Isso é para fazer hoje! Terminou aqui o vídeo, pega o texto e lê em voz alta, combinado? Então está bem Depois, a segunda dica para vocês é tentar imitar o brasileiro

É o português brasileiro que vocês estão aprendendo? Então, vão tentar imitar o brasileiro Como assim professora, vou tentar imitar? exatamente E por que isso? Quando nós imitamos, nós pegamos o ritmo da fala E isso é um fator bem importante, porque muitos alunos eu percebo que muitos dos meus alunos aprendem o português, as palavras, fazem a tradução, certo? Mas, na hora de falar, fala no ritmo do seu idioma nativo E aí, não fica bom

Muitos brasileiros acabam não entendendo que eles estão falando Entende? Fica aquele sotaque forte, não é? Porque precisa pegar o ritmo Então, você tem que imitar um brasileiro Muitas pessoas falam, por exemplo, que nós falamos meio assim Então, é isso que você tem que fazer Ah e como eu vou imitar? Uma pessoa fala, você pega uma frase de um brasileiro Por exemplo, pega um vídeo meu, assiste, pega ali um pedaço do que eu estou falando e repete exatamente do jeito que eu falei No mesmo ritmo, na mesma intonação

Percebam Isso eu aprendi também na época da faculdade Vocês sabem que eu sou formada em Letras, em línguas e a professora pedia para nós fazermos isso, porque isso é para trabalhar com tradução, especialmente a tradução simultânea Então, tem que ir falando Ela ia falando e nós íamos repetindo exatamente o que ela tinha falado, naquele mesmo ritmo! E vocês têm de fazer igual

Porque aí vocês vão pegar o nosso ritmo Senão fica assim, eu vou dar um exemplo Eu estou trabalhando aqui no Brasil Eu gosto muito do Brasil, mas estou ainda um pouco perdida, com muitas coisas, mas ainda assim estou tranquila, gosto do país, dos parques, de tudo! Falei português Todas as palavras em português

E o ritmo? O que vocês acharam? É a mesma coisa É a mesma coisa Então, precisa falar no nosso ritmo ou em qualquer idioma que vocês estejam aprendendo, tem que falar naquele ritmo daquele idioma Está bem? Uma boa ideia é cantar Quando vocês cantam, vocês vão falando exatamente como aquele cantor

Então, pega aquele ritmo da fala, certo? Meu Deus do céu! Vou deixar o link da música Essa música é linda, muito antiga, mas muito bonita mesmo! Tem que escutar até o fim, porque é forte, mas eu vou deixar o link aqui em baixo Tá bom, pra vocês Bem, e qual é a terceira dica: falar sozinho Ai, agora vou ser louca, né

Vou ficar falando sozinho aqui em casa Sim Você está no carro dirigindo, começa a conversar Começa a falar: " bom, hoje preciso fazer isso, preciso enviar um relatório, preciso Tenho uma reunião Às 11 horas vou almoçar e começa a falar Porque você está praticando! Está sozinho? Tá, "mas não tem ninguém para me corrigir" Tudo bem

Você mesmo começa a se perceber e quanto mais você fizer isso, mais vai ficar uma coisa natural também para você E depois, você mesmo vai se corrigindo porque você começa a se perceber também se está certo ou não está Entende? Ou quando você está no chuveiro, tomando seu banho, começa a falar: " hoje no meu dia eu fiz muitas coisas, hoje eu fui ao banco, hoje eu fui ao supermercado, eu fiz muitas coisas" Vai falando E aí se você tem alguma dúvida, depois você também procura no dicionário, porque aí você já sabe qual é a dúvida que você tem

Não vai esperar estar falando ou precisando falar com um brasileiro, para ter as suas dúvidas Não é ? Você já pode fazer isso todos os dias e é um exercício rápido, às vezes, dois minutos que você faça isso, já está bom Você já falou um pouquinho do português todo dia 360 dias do ano é bastante, é muita coisa Está bem, combinado? Vamos começar a fazer isso gente? Beleza! Pode conversar também com o cachorro, com gato

Eu fazia isso quando eu estava estudando inglês, conversava com o cachorro O cachorro não julga você, não fica te corrigindo, não ri da sua cara É maravilhoso Eu acho perfeito conversar com o gato, cachorro, passarinho Tá bom, não tem problema nenhum com isso

Está bem? E começa Ai, eu tive um dia difícil estou cheio de problemas hoje vedar sim estou cheia de problemas Você não sabe o que aconteceu! E uma última dica, que também era muito comum o ensino de línguas no passado, é o que? Gravar a sua voz

Hoje em dia muito fácil, temos o celular Então, é só gravar a nossa própria voz Tem aquele bloco de notas, onde nós podemos gravar, fazer gravação Então, você pode gravar algumas coisas Imagina, todo dia gravar uma frase duas frases, um pouquinho

E depois de um mês, dois meses, você escuta e fala: nossa, que diferença, olha como eu estou mais natural agora Não é? Imagina depois de seis meses: "nossa como eu melhorei" Você grava e escuta e você já vai se corrigindo, porque no outro dia, quando você escuta não ficou bom isso, vou melhorar "Estoy cansado" Não é "estoy", é "estou"

"Soy muito bonito" "Sou muito bonito" Não, é "soy", " sou" "Sou, estou" Então, você já vai se percebendo e vai corrigindo Certinho, combinado? Gente, esse é meu presente de natal para vocês

Espero que vocês tenham gostado Se gostaram, deixem um "like" Vou deixar o vídeo do natal aqui também, para quem ainda não assistiu, é o mesmo vídeo, são as mesmas coisas Gente feliz natal pra vocês que estão assistindo antes do natal, para quem já está assistindo depois, um ótimo ano de 2018 e beijo grande pra vocês e até o próximo!

PORTUGUÊS FLUENTE

Opa! Dá licença Tudo bem, chefe? Opa! Eu já tô de saída agora, queria saber se você quer mais alguma coisa

Senta aí, Rogério Eita! Então, Rogério, eu sei que é o seu primeiro dia aqui na empresa, mas eu não gostaria que você me chamasse de "você" na empresa, sabe? Acho que é um pouco informal demais, a gente tem uma hierarquia aqui dentro Então acho melhor a gente mudar isso Desculpa Vou voltar

É, eu gostaria de saber se o senhor quer mais alguma coisa "Senhor", Rogério? Tá vendo algum senhor aqui? Senhor pra mim tá lá no Céu, pô Com certeza

-Gostaria de saber se tu precisas -Tu? Não, né? -Ih, caramba -Isso aqui virou baile funk agora? -Favela, presídio, pra chamar de tu? -Não

É Charqueadas, Rio Grande do Sul, agora? Tu? Tu vais Tu Não

Tu, não quero tu, não Perdão, eu não sei como me referir a Como posso falar? A pessoa que está na minha frente

Eu gosto de segunda pessoa do plural Segunda pessoa do plural! -Vós -Isso! -Vamos nessa -Pode perguntar, vai Gostaria de saber se vós precisariasde

Não -Precisiardes? -Não -Precisardieres? -Não! Caramba, Jeová, me ajuda aqui

Gostaria de saber se vós precirdises -Não -Preciderdieses -Não -Preciderdines -Precisendes

-Não -Precidirnes -Não -Precisarme -Não

-Precirnas -Não Precisardieis -Precér -Não

Gostaria de saber se vós precisardes Engraçado, é que aqui no seu LinkedIn tá dizendo que você tem português fluente Eu sei, senhor, mas é que as pessoas mentem no currículo, né? -Rogério? -Oi! Oi, chefe Você me mandaria aquele relatório até o fim da tarde? Mandaria Mandaria

O quê? -O relatório -Manda Mandá-lo-ia

-Pra quem? -Ai Vós -Vós mandá-lo-ia

-Manda Mandá-vos-lo-ia -Muito bem

-Mandá-vos-lo-ia?

Português Brasil| HISTÓRIA DA LÍNGUA PORTUGUESA no BRASIL

Oi pessoal, tudo bem? Será que o português falado aqui no Brasil é o mesmo falado lá em Portugal? Você também já fez essa pergunta? pois é, hoje eu vou falar aqui, um resumo do que aconteceu na história para a gente entender um pouquinho isso OK? Vamos começar! Bem, primeiramente, chegaram quem? Os portugueses em 1500 como vocês sabem Quando eles chegaram aqui, quem que eles encontraram? Os índios

Não é? Então, o Brasil estava cheio de índios e precisavam se comunicar Começou a comunicação então E assim, começaram as primeiras influências do tupi- guarani dentro da língua portuguesa foi ficando isso até o século XVIII durante 300 anos a língua falada aqui no Brasil era o Tupi

Porque a Ela era chamada de Língua Geral até esse ponto E aí, a partir do século XVIII que começou a que foi oficializada o uso da língua portuguesa Só que antes também do século XVIII até esse período, 1300

000 africanos foram trazidos para o Brasil ou seja, também recebemos uma forte influência africana com diferentes palavras jeitos de falar Nós temos aquele "D" do " Bom dia" esse "D" chiado vem do africano o T com I também que em muitos lugares nós chiamos também é do africano principalmente aqui no sudeste e algumas regiões do nordeste aonde é chiado esse T e D, influência deles palavras africanas

Então, quer dizer, já teve uma mudança porque tínhamos então, três idiomas: Tupi, Português e Línguas africanas E também ainda Durante o século XV até o século XVIII muitos franceses tentaram vir para cá, porque mais especificamente aqui nessa região nós tivemos uma forte influência francesa aqui no estado do Maranhão Aqui também em Fortaleza, no Recife E isso influenciou o Rio de Janeiro também Muitas vezes os franceses vieram e tudo o mais E aí a gente observa o quê? O "R" aquele "R" francês está presente fortemente no Rio de Janeiro E em outras regiões do nordeste

Então, por exemplo, o meu nome eles, um carioca, não vai falar Marcia eles vão falar "Marcia" Não vai falar "porta" Vão falar "porta" Então, é diferente Influência francesa, influência francesa

Em 1800, o que é que acontece? A corte portuguesa decide vir para o Brasil Aonde que eles se instalaram? No Rio de Janeiro Então, nós observamos o quê? Aquele "S" chiado bem forte que seria como? Por exemplo: às vezes mais forte, às vezes um pouco mais fraco mas, é esse "S" chiado E aí, tem gente que fala "Ah, porque esse "S" é muito chiado É o "S" falado pelos portugueses Então, o Rio de Janeiro absorveu muito bem teve forte influência dessa pronúncia devido a corte ter se instalado lá Assim também como o uso do "TU" Não é? Eles usam o "TU" E aí ficou, Rio de Janeiro e foi se espalhando também aqui por todo o litoral do nordeste porque era por onde os portugueses chegavam e se instalavam Então foi isso, uma grande influência aqui e por isso que o sotaque carioca ele acaba sendo bem di

não é, ele fica bem diferente por exemplo, da gente aqui de São Paulo por exemplo e sul De São Paulo, Minas Gerais e Sul E aí, em 1822 o Brasil se torna independente e com isso começam a vir quem? Os europeus

Em 10 anos, vieram 1400000 e aí sim tivemos mais influência de outros idiomas aqui Olha só a mistura que nós tivemos Que coisa maravilhosa! Os italianos ficaram em sua maioria em São Paulo

Ficaram aqui para trabalhar 70% deles ficaram para cá e outros muitos migraram para o sul também para trabalhar para cá mas, a grande maioria ficou em São Paulo Qual é a grande influência do italiano na língua portuguesa? Não, não foi essa a influência dos italianos somente esta influência essa influência culinária e dessas palavras foi no mundo todo Não é verdade? Mas, a gente acredita que a maior influência dos italianos aqui é o quê? É justamente esse movimento com os braços com as mãos

que nós acabamos também falando muito com as mãos e acreditamos que é por causa disso, que eles trouxeram isso para a gente esse "jeitinho" de falar Bem, então concluindo é o mesmo idioma? Claro que sim! É o mesmo idioma! Se a gente pegar para ler, é a mesma coisa Tem algumas variações Que podem ser de vocabulário

Pode ser alguma construção, não é, pronominal que é um pouquinho diferente mas, são detalhes Eu costumo dizer que a diferença que a gente pode perceber no inglês britânico e no inglês americano É inglês! Mas, com suas peculiaridades

Aqui é a mesma coisa Só que, com uma pronúncia diferente com umas palavrinhas também diferentes mas, sempre o mesmo idioma

Diferenças entre português do Brasil e de Portugal – Aprender português – Eu e meu professor

Marcel: Olá Pessoal! Tudo bem? David: Olá! Tudo bem pessoal? Marcel: Hoje eu “tô” aqui com um companheiro de trabalho, o David O David é professor de português também

Se apresente! David: Efectivamente Eu chamo-me David Eu sou espanhol mas sou professor de português para hispano falantes Marcel: Exato! No vídeo de hoje nós vamos falar sobre diferenças entre o português do Brasil e o português de Portugal Até já! David: Até já! David: Queria perguntar ao Marcel, queria aproveitar que estou aqui no teu canal para saber se tu também tinhas dificuldades, ou tens agora, em perceber o português europeu, ou… Marcel: Eu, neste momento, eu não tenho… eu entendo 99,9% do português europeu porque eu também trabalho com Portugal ou seja, não é só por isso

Mas eu reconheço que a primeira vez que eu escutei o português de Portugal, o primeiro contato, foi… é… isso é português? (risadas) Isso é russo ou é português? (risadas) David: Efectivamente É certo que o sotaque é diferente Acho que também, para os estrangeiros que aprendemos português, o sotaque brasileiro é um bocadinho mais fácil porque as vogais são mais abertas e penso que o português europeu, pronto, as sílabas tônicas marcam muito fortes e as átonas, aquelas que se marcam antes ou depois, às vezes não se ouvem Então muitas vezes acontece como na palavra “chocolate”, que na escrita é praticamente igual, mas praticamente “chocoLAT” Marcel: E no Brasil seria “chocolaTCHI” “ChocolaTCHI” vs “ChocoLAT”

David: Acho que vocês abrem mais a boca e, se calhar, pronunciam um pouquinho mais devagar, e mais também com todas as vogais mais ou menos com a mesma duração O caso é que isso dificulta porque no português europeu, normalmente, percebem o sotaque do Brasil, acho que por um lado porque vê-se muitas novelas, os filmes, muita música E também acho que as vossas vogais já estão no português europeu e as do português europeu , que são mais fechadas, não estão no português brasileiro… Marcel: não estão no português brasileiro David: Exatamente, tal e como acontece com o espanhol, neste caso Marcel: Com certeza, um pouquinho do que acontece com o espanhol da Espanha e da América Latina

David: Dentro da língua, acho que também há tantas palavras que chegam a ser tão tão diferentes, ou para além, se calhar, de algumas que já conhecemos… Marcel: Com certeza! Por exemplo, uma que sempre me chama a atenção, de fato, quando eu estive em Lisboa, é uma palavra que sempre me chamou a atenção, que é o “AUTOCARRO” David: Ah! O “autocarro” Marcel: O “autocaRRo”, com sotaque português E para mim é o “ÔNIBUS”, ou seja, “autocarro” em Portugal e o “ônibus” (no Brasil) Sempre que eu escuto o “autocarro” eu imagino um carro dirigindo sozinho sem nenhum piloto

(risadas) David: Exatamente Eu por exemplo, uma palavra que acho que também na Hispano América igual, se calhar tem aí uma influência é: “CELULAR” O “celular” parece que não faz muito sentido Parece que “TELEMÓVEL”… como um telefone que pode ser móvel… né? Parece que… por exemplo, o “ruim”… “muito ruim” ou “legal”… Marcel: Legal… o “LEGAL” no Brasil, o “GIRO” ou “FIXE” em Portugal, isso também é muito interessante… David: Por exemplo, em Portugal, há uma expressão muito dita, assim, na linguagem coloquial, é “bueda fixe”… é como “muito legal”… é “bueda fixe”… Marcel: Essa eu não conhecia David: Por exemplo também, uma que é muito divertida, eu que estou sempre a trabalhar com o computador e as vezes tenho que colocar “ecrã completo”… Marcel: Ecrã… é outra palavra que eu conhecia

A primeira vez que eu escutei “ECRÔ na minha vida, eu falei: “O que será que é o ecrã” E o ecrã, para a gente no Brasil é a “TELA” A “tela do computador”, em Portugal seria o “ecrã do computador” David: Realmente… até parece que é uma palavra de origem francesa, eu realmente não faço idéia, mas às vezes o português também pega… Bom, depois também, uma questão que também achei muita piada é como vocês pronunciam algumas palavras do inglês, por exemplo, o “facebook”, né? Marcel: “FaceBUKI” (facebook) David: Não existe também o “wifi”? Isso é igual? Marcel: Isso é igual

David: Tá bem, porque eu já tinha ouvido… Marcel: O “wifi” a gente fala igual David: É tudo bem… em Espanha nós aqui dizemos “wifi”

Marcel: “wifi” (uaifai)… no espanhol da Espanha, o “wifi” (uaifai) é “a wifi”(uifi) David: É… temos uma aí… uma tendência também, pronto, a colocar a fonética do espanhol Normalmente… pronto… “¿Donde está el wifi?”… Como? Não estou a perceber… Marcel: “Wifi” não! “Wifi” (uaifai) Marcel: Outra palavra que a gente achou em comum é o “chope”

No Brasil, bebe-se muita cerveja e o “chope” é a cerveja que sai da torneira, ou seja, do barril Não é? E “chope” em Portugal, como é que se diz? David: Depende da região, no norte as pessoas dizem “fino”, “um fino” Em Lisboa, por exemplo, Coimbra, já mais no Sul, dizem mais “uma imperial” Em Portugal também há muita cultura de cerveja Marcel: Com certeza! Então “CHOPE” no Brasil, “IMPERIAL” no Sul de Portugal e “FINO” no Norte de Portugal

David: Exatamente Marcel: Agora, falando de futebol No Brasil, um “TIME DE FUTEBOL” e em Portugal… David: Uma “EQUIPA”… uma “EQUIPA DE FUTEBOL” Marcel: Aí muda até de gênero O TIME

A EQUIPA David: Efetivamente E pronto, dentro do futebol também há outra palavra, que pronto, “o GUARDA-REDES”, a pessoa encarregada de tentar que a bola não entre dentro da “BALIZA” Marcel: Na Baliza… no Brasil seria “o GOLEIRO” que se encarrega de que a bola não entre no “GOL” David: Ahh… olha, isso eu não sabia

Eu sabia “o goleiro”, tinha ouvido, mas já não tinha entrado tanto… Marcel: o gol… o gol David: E por exemplo também, os meios de transporte Já tinha falado de “autocarro”, né? Então, também há outra… é… nós dizemos “COMBOIO”… Marcel: …e nós falamos “TREM”

David: Ahh… Marcel: “O TREM” no Brasil e “O COMBOIO” em Portugal David: Exatamente A “estação de comboios”, então para vocês… Marcel: a “estação de trens”… David: Ah olha… Marcel: “A estação de ônibus” e a “estação de autocarros” David: Exatamente A de autocarros ou a “rodoviária”, inclusive… Marcel: Rodoviária também (no Brasil) David: E por exemplo também, um meio de transporte muito típico de Lisboa é “O ELÉTRICO” Por exemplo, se alguém for a Lisboa, não se esqueça de apanhar o elétrico número 28… Marcel: O número 28 e que eu estive… E o elétrico em Lisboa seria “O BONDE” no Brasil

David: Se foste à Lisboa, imagino que alguma vez foste a um restaurante, e se calhar, pediste lá “A EMENTA” Acho que no Brasil vocês dizem “O CARDÁPIO” Marcel: O cardápio David: Pronto, em Portugal nós dizemos “a ementa” Marcel: “EMENTA” em Portugal e “CARDÁPIO” no Brasil

Lá onde tá tudo o que você pode pedir Marcel: Outra diferença engraçada é: no Brasil nós vamos no “BANHEIRO” e em Portugal? David: Em Portugal é “CASA DE BANHO” Onde é que fica a casa de banho? Marcel: A casa de banho e no Brasil seria o banheiro Outra coisa mais: no Brasil “O CAFÉ DA MANHÔ… David: Exatamente Em Portugal “O PEQUENO-ALMOÇO”

E por exemplo também, dentro do pequeno almoço eu posso tomar um “SUMO” de laranja, e acho que no Brasil… Marcel: Seria o “SUCO” de laranja “SUMO” em Portugal e “SUCO” no Brasil Marcel: Bom pessoal, hoje a gente falou sobre o português do Brasil e o português de Portugal Diferenças… eu falei com o David, o David falou comigo, nós falamos juntos… David: Exatamente, eu sempre recomendo falar com alguém mas é certo que, às vezes, falar sozinho é bom como um caso extremo, para praticar, o importante é sempre que pratiquem ao máximo, o português do Brasil, português de Portugal ou inclusive o português da Angola Marcel: Com certeza, qualquer português praticado é bom

E David, quem quiser ajuda com o português de Portugal, pode entrar em contato com você? Pode te localizar? É hora da sua publicidade! David: Sim! É o meu momento! Eles podem seguir o meu blog que é “wwwnosfalamosportuguespt” Aí tem bastantes atividades diferenciadas por nível, por tipo, de músicas, com léxico, gramática… e acho que pode ser de ajuda Eu, pelo menos, é a ferramenta que teria gostado de ter quando eu comecei a estudar o português

Marcel: Com certeza! E eu mando um forte abraço pra todo mundo! David, muito obrigado pela entrevista e um abraço para você também David: Obrigado, Marcel, pelo convite Marcel: Até já! Tchau tchau! David: Até já! Tchau!