Museu da Língua Portuguesa na Bienal do Livro Rio

A língua materna é a nossa identidade E é isso que é trabalhado nessa apresentação brilhante, que eu realmente fiquei apaixonada, do Museu da Língua Portuguesa

As pessoas chegam aqui, elas, a princípio, pensam que é só a instalação, mas, quando elas vão conhecendo outros espaços, vão conhecendo as palavras que nos vestem, né, vão conhecendo que a gente, o tempo todo, abre as nossas gavetas no dia a dia e não sabe a origem da palavra boné, não sabe a origem da palavra chapéu, cachecol Então, elas vão descobrindo isso junto aqui com a gente, de forma muito natural, de forma muito leve Que a ideia é essa mesmo É trazer a língua portuguesa de forma bem leve porque está no nosso dia a dia, né, não tem como não falar dela Ah, eu posso desenhar, escrever o que eu sou

Eu me desenhei Eu botei minha cara de verde e botei, aqui, o que eu sou, que eu sou bastante legal Fiquei muito emocionado, gostei muito do que foi produzido lá dentro Achei muito gratificante as vozes, pessoas conhecidas falando sobre obras tão marcantes E toda produção audiovisual tocou muito

É muito gratificante, de verdade

PORTUGUÊS BRASILEIRO É A LÍNGUA MAIS DIFICIL DO MUNDO? | Fatos Gringos

Oii galera, como vai? Hoje quero falar sobre as coisas mais difíceis que achei durante meus estudo de português Se você é novo no canal, não esqueça de se inscrever e ativar o sininho para não perder novos vídeos! Eu já fiz vários vídeo sobre como aprendi português, onde eu aprendi português e minha motivação para aprender português

Então hoje quero falar cinco coisas que achei mais difícil durante meus estudos de português A primeira coisa que achei difícil foi a letra ã O problema é que tem que pronunciar bem nasal e isso não tinha nas línguas que aprendi antes Ainda hoje, claro, não é fácil e nomes como “João” ainda ficam um pouco difíceis para pronunciar A segunda coisa que é difícil para mim é falar o r em certas palavras

Como já tentei tremer o r mas nem consegui em espanhol, isso continua a minha dificuldade Eu tentei praticar com aulas no italki – link na descrição – e melhorei um pouco Terceiro os pronomes pessoais que ficam diferentes como em alemão As vezes eu confundo algumas palavras que parecem feminino mas são masculinos Mais uma coisa é a gramática Tem várias coisas com qual tenho problema, o maior é o subjuntivo

E a última coisa é pronunciar algumas palavras por exemplo cabeleireiro exceção ou palavras da origem indígena, tipo Maranhão ou Jericoacoara Qual é a coisa mais difícil que vc acha sobre outras línguas que estuda? Quer encontrar pessoas que gostam de idiomas também? Venha conhecer o site do Clube Poliglota Brasil! Há encontros regulares para praticar idiomas e conhecer pessoas novas também na sua região! Verifique o link na descrição Espero que tenham gostado, agradeço pela joinha e não esqueça de se inscrever no canal Até mais e bis bald!

Tabuada do 8 – Matemática para crianças – Tabuada do oito

Tabuada oito vezes um igual a oito oito vezes dois igual a dezesseis oito vezes três igual a vinte e quatro oito vezes quatro igual a trinta e dois oito vezes cinco igual a quarenta oito vezes seis igual a quarenta e oito oito vezes sete igual a cinquenta e seis oito vezes oito igual a sessenta e quatro oito vezes nove igual a setenta e dois oito vezes dez igual a oitenta 8 x 1 = 8 8 x 2 = 16 8 x 3 = 24 8 x 4 = 32 8 x 5 = 40 8 x 6 = 48 8 x 7 = 56 8 x 8 = 64 8 x 9 = 72 8 x 10 = 80 Tabuada do oito, tabuada do 8

Diferenças entre português do Brasil e de Portugal – Aprender português – Eu e meu professor

Marcel: Olá Pessoal! Tudo bem? David: Olá! Tudo bem pessoal? Marcel: Hoje eu “tô” aqui com um companheiro de trabalho, o David O David é professor de português também

Se apresente! David: Efectivamente Eu chamo-me David Eu sou espanhol mas sou professor de português para hispano falantes Marcel: Exato! No vídeo de hoje nós vamos falar sobre diferenças entre o português do Brasil e o português de Portugal Até já! David: Até já! David: Queria perguntar ao Marcel, queria aproveitar que estou aqui no teu canal para saber se tu também tinhas dificuldades, ou tens agora, em perceber o português europeu, ou… Marcel: Eu, neste momento, eu não tenho… eu entendo 99,9% do português europeu porque eu também trabalho com Portugal ou seja, não é só por isso

Mas eu reconheço que a primeira vez que eu escutei o português de Portugal, o primeiro contato, foi… é… isso é português? (risadas) Isso é russo ou é português? (risadas) David: Efectivamente É certo que o sotaque é diferente Acho que também, para os estrangeiros que aprendemos português, o sotaque brasileiro é um bocadinho mais fácil porque as vogais são mais abertas e penso que o português europeu, pronto, as sílabas tônicas marcam muito fortes e as átonas, aquelas que se marcam antes ou depois, às vezes não se ouvem Então muitas vezes acontece como na palavra “chocolate”, que na escrita é praticamente igual, mas praticamente “chocoLAT” Marcel: E no Brasil seria “chocolaTCHI” “ChocolaTCHI” vs “ChocoLAT”

David: Acho que vocês abrem mais a boca e, se calhar, pronunciam um pouquinho mais devagar, e mais também com todas as vogais mais ou menos com a mesma duração O caso é que isso dificulta porque no português europeu, normalmente, percebem o sotaque do Brasil, acho que por um lado porque vê-se muitas novelas, os filmes, muita música E também acho que as vossas vogais já estão no português europeu e as do português europeu , que são mais fechadas, não estão no português brasileiro… Marcel: não estão no português brasileiro David: Exatamente, tal e como acontece com o espanhol, neste caso Marcel: Com certeza, um pouquinho do que acontece com o espanhol da Espanha e da América Latina

David: Dentro da língua, acho que também há tantas palavras que chegam a ser tão tão diferentes, ou para além, se calhar, de algumas que já conhecemos… Marcel: Com certeza! Por exemplo, uma que sempre me chama a atenção, de fato, quando eu estive em Lisboa, é uma palavra que sempre me chamou a atenção, que é o “AUTOCARRO” David: Ah! O “autocarro” Marcel: O “autocaRRo”, com sotaque português E para mim é o “ÔNIBUS”, ou seja, “autocarro” em Portugal e o “ônibus” (no Brasil) Sempre que eu escuto o “autocarro” eu imagino um carro dirigindo sozinho sem nenhum piloto

(risadas) David: Exatamente Eu por exemplo, uma palavra que acho que também na Hispano América igual, se calhar tem aí uma influência é: “CELULAR” O “celular” parece que não faz muito sentido Parece que “TELEMÓVEL”… como um telefone que pode ser móvel… né? Parece que… por exemplo, o “ruim”… “muito ruim” ou “legal”… Marcel: Legal… o “LEGAL” no Brasil, o “GIRO” ou “FIXE” em Portugal, isso também é muito interessante… David: Por exemplo, em Portugal, há uma expressão muito dita, assim, na linguagem coloquial, é “bueda fixe”… é como “muito legal”… é “bueda fixe”… Marcel: Essa eu não conhecia David: Por exemplo também, uma que é muito divertida, eu que estou sempre a trabalhar com o computador e as vezes tenho que colocar “ecrã completo”… Marcel: Ecrã… é outra palavra que eu conhecia

A primeira vez que eu escutei “ECRÔ na minha vida, eu falei: “O que será que é o ecrã” E o ecrã, para a gente no Brasil é a “TELA” A “tela do computador”, em Portugal seria o “ecrã do computador” David: Realmente… até parece que é uma palavra de origem francesa, eu realmente não faço idéia, mas às vezes o português também pega… Bom, depois também, uma questão que também achei muita piada é como vocês pronunciam algumas palavras do inglês, por exemplo, o “facebook”, né? Marcel: “FaceBUKI” (facebook) David: Não existe também o “wifi”? Isso é igual? Marcel: Isso é igual

David: Tá bem, porque eu já tinha ouvido… Marcel: O “wifi” a gente fala igual David: É tudo bem… em Espanha nós aqui dizemos “wifi”

Marcel: “wifi” (uaifai)… no espanhol da Espanha, o “wifi” (uaifai) é “a wifi”(uifi) David: É… temos uma aí… uma tendência também, pronto, a colocar a fonética do espanhol Normalmente… pronto… “¿Donde está el wifi?”… Como? Não estou a perceber… Marcel: “Wifi” não! “Wifi” (uaifai) Marcel: Outra palavra que a gente achou em comum é o “chope”

No Brasil, bebe-se muita cerveja e o “chope” é a cerveja que sai da torneira, ou seja, do barril Não é? E “chope” em Portugal, como é que se diz? David: Depende da região, no norte as pessoas dizem “fino”, “um fino” Em Lisboa, por exemplo, Coimbra, já mais no Sul, dizem mais “uma imperial” Em Portugal também há muita cultura de cerveja Marcel: Com certeza! Então “CHOPE” no Brasil, “IMPERIAL” no Sul de Portugal e “FINO” no Norte de Portugal

David: Exatamente Marcel: Agora, falando de futebol No Brasil, um “TIME DE FUTEBOL” e em Portugal… David: Uma “EQUIPA”… uma “EQUIPA DE FUTEBOL” Marcel: Aí muda até de gênero O TIME

A EQUIPA David: Efetivamente E pronto, dentro do futebol também há outra palavra, que pronto, “o GUARDA-REDES”, a pessoa encarregada de tentar que a bola não entre dentro da “BALIZA” Marcel: Na Baliza… no Brasil seria “o GOLEIRO” que se encarrega de que a bola não entre no “GOL” David: Ahh… olha, isso eu não sabia

Eu sabia “o goleiro”, tinha ouvido, mas já não tinha entrado tanto… Marcel: o gol… o gol David: E por exemplo também, os meios de transporte Já tinha falado de “autocarro”, né? Então, também há outra… é… nós dizemos “COMBOIO”… Marcel: …e nós falamos “TREM”

David: Ahh… Marcel: “O TREM” no Brasil e “O COMBOIO” em Portugal David: Exatamente A “estação de comboios”, então para vocês… Marcel: a “estação de trens”… David: Ah olha… Marcel: “A estação de ônibus” e a “estação de autocarros” David: Exatamente A de autocarros ou a “rodoviária”, inclusive… Marcel: Rodoviária também (no Brasil) David: E por exemplo também, um meio de transporte muito típico de Lisboa é “O ELÉTRICO” Por exemplo, se alguém for a Lisboa, não se esqueça de apanhar o elétrico número 28… Marcel: O número 28 e que eu estive… E o elétrico em Lisboa seria “O BONDE” no Brasil

David: Se foste à Lisboa, imagino que alguma vez foste a um restaurante, e se calhar, pediste lá “A EMENTA” Acho que no Brasil vocês dizem “O CARDÁPIO” Marcel: O cardápio David: Pronto, em Portugal nós dizemos “a ementa” Marcel: “EMENTA” em Portugal e “CARDÁPIO” no Brasil

Lá onde tá tudo o que você pode pedir Marcel: Outra diferença engraçada é: no Brasil nós vamos no “BANHEIRO” e em Portugal? David: Em Portugal é “CASA DE BANHO” Onde é que fica a casa de banho? Marcel: A casa de banho e no Brasil seria o banheiro Outra coisa mais: no Brasil “O CAFÉ DA MANHÔ… David: Exatamente Em Portugal “O PEQUENO-ALMOÇO”

E por exemplo também, dentro do pequeno almoço eu posso tomar um “SUMO” de laranja, e acho que no Brasil… Marcel: Seria o “SUCO” de laranja “SUMO” em Portugal e “SUCO” no Brasil Marcel: Bom pessoal, hoje a gente falou sobre o português do Brasil e o português de Portugal Diferenças… eu falei com o David, o David falou comigo, nós falamos juntos… David: Exatamente, eu sempre recomendo falar com alguém mas é certo que, às vezes, falar sozinho é bom como um caso extremo, para praticar, o importante é sempre que pratiquem ao máximo, o português do Brasil, português de Portugal ou inclusive o português da Angola Marcel: Com certeza, qualquer português praticado é bom

E David, quem quiser ajuda com o português de Portugal, pode entrar em contato com você? Pode te localizar? É hora da sua publicidade! David: Sim! É o meu momento! Eles podem seguir o meu blog que é “wwwnosfalamosportuguespt” Aí tem bastantes atividades diferenciadas por nível, por tipo, de músicas, com léxico, gramática… e acho que pode ser de ajuda Eu, pelo menos, é a ferramenta que teria gostado de ter quando eu comecei a estudar o português

Marcel: Com certeza! E eu mando um forte abraço pra todo mundo! David, muito obrigado pela entrevista e um abraço para você também David: Obrigado, Marcel, pelo convite Marcel: Até já! Tchau tchau! David: Até já! Tchau!

Tabuada do 2. Matemática infantil. Tabuada do dois

Tabuada duas vezes um igual a dois duas vezes dois igual a quatro duas vezes três igual a seis duas vezes quatro igual a oito duas vezes cinco igual a dez duas vezes seis igual a doze duas vezes sete igual a quatorze duas vezes oito igual a dezesseis duas vezes nove igual a dezenove dois vezes dez igual a vinte 2 x 1 = 2 2 x 2 = 4 2 x 3 = 6 2 x 4 = 8 2 x 5 = 10 2 x 6 = 12 2 x 7 = 14 2 x 8 = 16 2 x 9 = 18 2 x 10 = 20 Tabuada do dois, tabuada do 2

Tabuada do 3. Matemática infantil. Tabuada do três

Tabuada três vezes um igual a três três vezes dois igual a seis três vezes três igual a nove três vezes quatro igual a doze três vezes cinco igual a quinze três vezes seis igual a dezoito três vezes sete igual a vinte e um três vezes oito igual a vinte e quatro três vezes nove igual a vinte e sete três vezes dez igual a trinta 3 x 1 = 3 3 x 2 = 6 3 x 3 = 9 3 x 4 = 12 3 x 5 = 15 3 x 6 = 18 3 x 7 = 21 3 x 8 = 24 3 x 9 = 27 3 x 10 = 30 Tabuada do três, tabuada do 3

Tabuada do 4. Matemática para crianças. Tabuada do quatro

Tabuada quatro vezes um igual a quatro quatro vezes dois igual a oito quatro vezes três igual a doze quatro vezes quatro igual a dezesseis quatro vezes cinco igual a vinte quatro vezes seis igual a vinte e quatro quatro vezes sete igual a vinte e oito quatro vezes oito igual a trinta e dois quatro vezes nove igual a trinta e seis quatro vezes dez igual a quarenta 4 x 1 = 4 4 x 2 = 8 4 x 3 = 12 4 x 4 = 16 4 x 5 = 20 4 x 6 = 24 4 x 7 = 28 4 x 8 = 32 4 x 9 = 36 4 x 10 = 40 Tabuada do quatro, tabuada do 4