Jovens e a Tecnologia – Memes – Trabalho de Português

memes esta é a nova moda entre jovens eles passam horas em frente à tela do computador e do celular josé passa oito horas por dias vendo memes e interagindo nas redes sociais com seus amigos virtuais bom a gente só tem que ir pra escola né, não tem emprego, não tem namorada e não tem vida social, memes são imagens ou vídeos engraçados que viralizam nas redes sociais Ó o gás olha o Irineu, você não sabe, não sabe nem eu Raça Negra Já olhou pra alguem e pensou, o que passa na cabeça dela? sim, sim, sim, sim, voto contra o impeachman Tiririca seu voto, Sim Calma gente eu to emocionado Não Rede Globo mentirosa Sim Você é um gangster Não, Sim Sim churrasqueira controle remoto, aperta número 1 liga ligou puxa vida e agora pra desligar essa merda poha ligou, e agora, desliga, tá pegando fogo bicho, chama os bombeiro lá a maioria dos seus amigos são virtuais ou são da vida real? são virtuais né porque eu quase não saio de casa o seu humor é influenciado por coisas que você vê na internet? sim quando geralmente quando assisto memes no youtube quanto tempo você passa mexendo em seu celular? umas três horas por dia você se considera uma pessoa viciada na internet? viciada viciado não sei se o termo mas quando fica um breve tempo sem senti falta seja pra trabalho ou seja até fazer pra redes sociais sem faltas em ter certa forma um pouco inchado acho que sim a internet atrapalha sua vida? não você viveria no mundo sem internet nos dias de hoje? eu acharia muito difícil porque ia melar todos os esquema com as meninas o uso abusivo das novas tecnologias está prejudicando os adolescentes as novas tecnologias são boas porém tem que ser usados com moderação baby baby do baby do biruleibe?

Metáfora da língua portuguesa em Libras

Agora apresenta C-E-N-Á-R-I-O Como o surdo pensa e se sente na sociedade de maneira geral Vou explicar, por exemplo: A metáfora, Agora apresenta usando uma piada como exemplo, Agora mostra como a língua é utilizada Eu sou uma pessoa ouvinte, Acostumada, na minha cultura ouvinte, falar O menino é lindo

Apenas isso, por isso a confusão A metáfora, o surdo não entende de maneira clara,viu Não é fácil Há muita confusão com entendimento das metáforas Segundo exemplo: O ouvinte me explica e eu entendo Eu sou acostumada dizer: Na comparação percebemos a diferença de como o ouvinte utiliza a metáfora Para o surdo é mais simples As frases são diferentes, viu

Verso Una Matematica Accessibile e Inclusiva

FRidA, o fórum de pesquisa da Universidade de Turim apresenta: "Rumo à matemática acessível e inclusiva" Fórmula: "x é igual, linha fracional, b mais ou menos raiz quadrada de, b ao quadrado menos 4ac, fração 2a" Sara está acessando um texto com fórmulas matemáticas usando tecnologias assistivas Essas tecnologias transmitem muito bem o conteúdo do texto no entanto, fórmulas, gráficos ou tabelas são mais difíceis Este é o nosso foco de pesquisa Nós usamos o editor mais difundido de texto científico, LaTeX Nossa contribuição consiste em habilitar os autores a fazer arquivos PDF obtidos a partir do código fonte do LaTeX

acessível a pessoas com deficiências visuais, adicionando apenas uma linha de código No ensino médio eu usei Lambda, um software para estudar e escrever matemática no entanto, este software é difundido apenas entre pessoas com deficiência visual LaTeX me permitiu preparar de forma mais eficiente para meus exames o que teria sido um obstáculo, como a economia política Nosso projeto, iniciado há 5 anos, envolve cerca de 15 membros da Universidade de Turim e, em especial, do Gabinete para Pessoas com Deficiência e também da Universidade Politécnica de Turim, Universidade de Milão e Catania Estamos convencidos de que a maneira de tornar a matemática acessível é promover o uso de LaTeX Conseguimos isso através de cursos LaTeX para professores de escolas, que fornecem a eles e seus alunos, que não são necessariamente pessoas com deficiências visuais, com instrumentos importantes para suas futuras carreiras A necessidade de permitir que pessoas com deficiência visual acessem conteúdo científico motivou nossa pesquisa também no campo da Matemática pura Os resultados obtidos foram utilizados para melhorar a acessibilidade de documentos científicos Estas atividades compreendem o nosso projeto "Rumo à matemática acessível e inclusiva", iniciado em 2012

Entre as tecnologias assistivas, temos impressoras de gravação Para a escola com recursos limitados, sugerimos o uso de uma impressora térmica manual para impressão Essas tecnologias e atividades farão parte do nosso laboratório prospectivo para a pesquisa e experimentação com novas tecnologias assistivas para STEM Que é nomeado após o nosso colaborador, Sergio Polin, que faleceu em 2012 Nosso laboratório será inaugurado pelo reitor da Universidade de Turim em novembro de 2018 15 pessoas estão trabalhando neste projeto, entre as quais há muitos voluntários, em particular 7 pessoas com deficiência visual, graças a quem podemos avaliar a eficácia da nossa pesquisa As atividades laboratoriais são possíveis graças a: Este vídeo foi criado pelo FRidA, o fórum de pesquisa da Universidade de Turim

Relatório de Língua Portuguesa 2019 Janeiro// Portuguese Language Report January 2019 || KeyReadThat

Olá gente sou Keanna esta fazendo um video em português a chamou relatório de idioma Haverá legendas um baixo

Ne? Este serie de video e um objectivo meu e em capaz de mostrar o meu progresso de aprender outra lingua como Portugues Por favor, corrija-ma e me de dicas a ge aprender a usar lembrar como o português por favor carrega correr já que o rio já a correr já me a mim jesus dias porque eu tenho um com uma né eu quero com eu não sei um palavra ó um palavra ou a geron uma escolha vingam em meio a que deram de portugal que deram de português sim ó meu co gostou do sonhos a escrevi uma co algo go 1 ao coco não a este meio que deram hoje português e à eu quero um vôo que ecoam ro ao gol o álbum pouco el rei sou eu e meu meio dia pô o nome do 33 itaú não não 3 e 160 em cinco dias mas eu não sou o escrever 1234 vez este ano um pouco mas eu acho que é a estou fazendo o chamado tomadon região sobre a sobre um livro chamado achei-me ii também em ray muito mudou um pouco benito ramos que está será meu melhor eu prometo mas eu eu estou não estou é para mim do português por dois amigos quero que meu tio em português passado o mano eu eu eu vou a um link em 1 a 1 ae a bola ia para a pergunta para você o que é que vejo você gostar de mim eu eu e esse ps nem português a para o meu próximo vejo a próxima do you do 25o fatos sobre mim ó língua que estou lendo ashley de 20 sem o factual sobre mim o livro que estou lindo igual é a baixa e meio a taxa de desconexão eu vou eu vou olhar proxy longo beijo tchau

Propunere de investitie in deschiderea celei mai mari scoli online de Matematica din Moldova

Olá, meu nome é Sergiu e eu convido você a participar no lançamento da maior escola de matemática online na Moldávia Nós estaremos filmando cursos de matemática e matemática para aqueles que vão escrever o exame BAC ou o exame da classe 9

Lançamos este projeto porque 45% dos estudantes quem vai escrever o exame BAC em matemática não o passa; Ao mesmo tempo, a escola on-line dá aos alunos a oportunidade de se preparar de casa para exame, se eles são de Chisinau ou outro distrito do país Nosso objetivo é que em cinco anos a taxa de exame BAC passe na matemática deve ser de 75% Nós teremos nosso próprio estúdio para filmar e editar lições em vídeo No momento, já compramos a maior parte do equipamento para fotografar Na descrição abaixo você pode ver uma tabela com os custos de lançamento do projeto

O montante total requerido é de 8000 euros; temos parte do dinheiro, mas ainda precisamos de mais 5000 euros Claro, qualquer contribuição é bem vinda, mas para aqueles que apoiarão o projeto com 100 EURO e acima, eles poderão vir para a abertura oficial do projeto a ser realizado em 15 de fevereiro de 2019 Para mais detalhes, incluindo como você pode se tornar um investidor, Você pode ler a descrição deste projeto na coluna da direita Muito obrigado pelo seu apoio!

Como o INTÉRPRETE EDUCACIONAL Pode Ser a Ponte que conecta LIBRAS e LÍNGUA PORTUGUESA

Qual a relação entre, o Intérprete educacional ficar de pé na hora da tradução e da interpretação e a língua portuguesa? Olá! Parece estranho (não é?) haver alguma relação entre:estar de pé, durante o processo de tradução e interpretação para o educando surdo e a língua portuguesa (!!!) Mas eu vou te mostrar o raciocínio da coisa, para você entender: Eu sou uma defensora de que, o intérprete educacional deve se colocar de pé e de frente para o aluno surdo, quando ele vai traduzir e interpretar as aulas Também sou defensora de que, esse posicionamento deva ser paralelo ao professor

Hoje, a gente vai focar nessa relação entre interpretar de pé, de frente ao educando surdo e a língua portuguesa Se você está de pé, paralelo ao professor, ou à professora, o aluno está podendo ver a tradução e interpretação que você faz e está podendo ver o professor Ok, tudo bem! O aluno surdo, não é visual? Sim ele é visual Se ele é visual, ele precisa do concreto, para entender correto? Por que? ELE NÃO ESCUTA! Então, ele precisa VER! E, no quê ele vê, as coisas estão concretas ali, se apresentando para ele

Ok? O Intérprete vai traduzindo de uma língua para outra, enquanto o professor está dando a aula, mas ele também está INTERPRETANDO aquela aula Durante o processo de interpretação, dentro da sala de aula o intérprete é: um adjetivo; uma célula; é uma personagem de uma história; ele é vários personagens de uma história; ele é uma lâmpada; ele é uma montanha; ele é um cavalo; ele é uma barraca de acampamento; ele é um tapete; ele é uma caixa de lápis de cor – durante a interpretação! Porque nós, o nosso trabalho, consiste num processo neurológico, de traduzir de uma língua para outra, mas também num processo de expressão facial e corporal, certo? Quando a gente junta, a tradução e a Interpretação dentro da sala de aula, o aluno está olhando para você, enquanto o intérprete, e está assistindo de verdade aquela aula, porque ele olha para o professor muitas vezes, para complementar, aquilo que ele está vendo aqui, você está traduzindo, mas você também está interpretandoEntão, ele está envolvido ali com aquilo! Não importa qual é a disciplina; importa o envolvimento dele, porque ali está uma somatória, tanto de tradução do que está sendo dito, como de interpretação, ok? Aí terminada essa explicação; terminada a tradução e a Interpretação, normalmente, os professores dão alguma atividade, dão algum exercício, para que eles façam E normalmente, essas atividades são escritas Normalmente, não é? E aí?!? O aluno tem dificuldade com a língua portuguesa, entretanto, se você traduziu, se você interpretou nota “1000”, ele entendeu, ele está por dentro do conteúdo

Aí vem lá as perguntas Você vai ter que, de novo, traduzir para ele as perguntas, porque ele tem extrema dificuldade com a língua portuguesa – a maioria deles, tá a gente? Não tô falando das exceções que dominam legal, tô falando da maioria – que tem extrema dificuldade E aí conforme você vai traduzindo as atividades que têm que ser feitas, ele vai associando: -Hummm…’ o rei, o nome daquele rei lá que, a professora falou na explicação’: ah esse ‘cara’ aqui – ah ele é um homem; é uma mulher; ah, o nome dele é tal! GUARDOU! PRONTO! Por mínimo que seja, o conteúdo em língua portuguesa, que ele consegue GUARDAR é mais do que nada! Por que? Porque, sem querer, sem planejar fazer isso, ele consegue associar a explicação que o professor está dando, a tradução e interpretação que, o Intérprete está fazendo, enquanto o professor está explicando e o conteúdo escrito em língua portuguesa: um texto no livro que ele vai ler, ou as atividades que ele vai responder, está lá, está tudo vinculado e aí, ele vai dominando as palavras – algumas palavras!!! Entendeu o porquê que, eu sempre falo de ficar de pé? Porque se, você se coloca ao lado, sentado ao lado do educando surdo, para traduzir e interpretar vamos supor que você está aqui e o professor está aqui; você está ao lado do aluno surdo, você não está paralelo ao professor Então, ele vai olhar para você e vai perder o professor Você acha, que ele vai perder o professor? não vai! Ele vai deixar você falando, para ele olhar para o professor! (como eu já mencionei isso em outros vídeos,, aqui no canal) Então, você no paralelo, ele já está vendo os dois: intérprete e professor -juntos Aí vem a atividade escrita; Você traduz para ele, porque ele tem dificuldade com a língua portuguesa; aí na atividade fala o nome da célula que, o professor explicou; Ele olha aquilo… -A célula! Humm a célula, hamm o nome da célula é tal! Ou do rei , ou seja lá da disciplina que for! Entendeu?!!! Então… É importante, você refletir sobre essa minha sugestão que dou: “Traduzir e interpretar em pé e de frente ” principalmente dentro da escola, porque é lá onde o aluno surdo passa uma boa parte do tempo de vida dele e é ali, o grande celeiro de oportunidade, para ele poder fazer essa associação entre o concreto, o visual e a palavra escrita – a modalidade escrita a qual, ele tem tanta dificuldade! Você faz a sua parte, dentro de sala de aula; aí esse educando vai para a sala de recursos – as professoras da sala de recursos também dão lá o reforço; aí, ele vai para casa e faz parte de uma família consciente, da necessidade de dominarem a libras, para poderem ter uma comunicação mais efetiva e mais producente, com o familiar surdo e então, ele vai ‘lincando’ tudo! E as chances desse aluno surdo aumentam exponencialmente, tá? Tá! Tudo bem! Eu estou sendo otimista! Ué, mas a gente pode acreditar numa coisa assim, porque, de verdade, ele vai à escola todo dia – você está lá atendendo ele, todos os dias; De verdade, ele vai à Sala de Recursos não sei quantas vezes por semana – isso também é, outra realidade

A questão da família: algumas já têm essa consciência, outras ainda não, mas a gente vai fazendo um trabalho de formiguinha, até que um dia, essa consciência expanda e fique bem! Mas se não tem ainda, com a família, pelo menos dentro de sala de aula, você está fazendo o seu possível, para contribuir, para colaborar com esse educando surdo, para que ele tenha autonomia, não é? Porque ele não vai estar com você, 24 horas do dia e o mundo é feito de escrita, a comunicação – grande parte é escrita e quem perde é ele, quanto menos ele sabe, da língua portuguesa Ok?! Então é isso! Espero que o vídeo de hoje ajude você a refletir muuuuuuuito, durante os próximos dias a respeito da sua colocação em sala de aula, enquanto intérprete educacional, Tá bom?! Muito obrigada, por você ter ficado comigo até aqui e a gente se encontra no próximo vídeo! Até lá!